Y esquivando, ahora sí

Discussion in 'Italiano-Español' started by musicorg, Jan 28, 2013.

  1. musicorg Junior Member

    Italiano
    Buonasera a tutti!
    Sto leggendo un romanzo di Daniel Sada - "Casi nunca" - di cui mi servono alcuni estratti in italiano. Essendo scritto in uno spagnolo "particolare" mi farebbe comodo l'aiuto di qualche madrelingua (possibilmente messicano, vista la provenienza dell'autore).

    In uno dei primi passaggi del libro, ci troviamo nella pensione in cui alloggia il protagonista, un agronomo. Viene detto che gli altri pensionanti andavano via nei weekend per tornare dalle famiglie. Il protagonista, invece, rimane lì perché non ha parenti che abitano da quelle parti. Durante i pasti, si discute attivamente di tante cose.

    Ecco il passaggio:

    Lo que sí que sus familiares más cercanos vivían en casa del diablo. Y esquivando, ahora sí: de lunes a viernes las cenas, es decir, las pláticas.

    ... e il mio tentativo:
    Il punto è che i suoi parenti più vicini abitavano in casa del diavolo (cioè "lontano"). E cambiando argomento (???): da lunedì a venerdì la cena, ossia, le conversazioni.

    Preciso che la mia scelta di mettere "E cambiando argomento" deriva dal fatto che la narrazione ha più o meno lo stile di una cronaca della vicenda... per cui avevo pensato a questa possibilità.

    Attendo riscontri, grazie!


     
    Last edited: Jan 28, 2013
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    esquivar, en este caso, se podría sustituir por evitar. Lo que se me hace raro son los dos puntos.
    "Lo que sí" querrìa decir "lo que es un hecho", algo que es incontrovertible, completamente real.
    Saludos
     
  3. musicorg Junior Member

    Italiano
    Sada utiliza una puntuación que sólo es suya... no hay que extrañarse.
    Gracias, de toda manera.
     
  4. Elxenc Senior Member

    Cioa!

    Redundo en lo que apunta Filjob, esquivando también se podría entender como "huyendo" fisicamente de las cenas. Vamos, que no acude a ellas para no haber de hablar con ... quien se.

    Lei è nativo, e sa meglio di noi, però credo che schivando(di schivare) abbia lo stesso senso in italiano che in spagnolo.
    Del Wikizioario
    Schivare:
    Sinonimi

     
  5. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Con los dos puntos da la impresión de que antes había dicho que no esquivaba las cenas, pero que ahora sí, en la situación que describe sí quería evitar las cenas.
     
  6. musicorg Junior Member

    Italiano
    Bueno. Por ende... ¿cuál sería una buena solución italiana?
     
  7. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Lo que quise decir fue que probablemente en un párrafo anterior se dice que el personaje no acudía a las cenas, y que no lo hacía no porque él no quisiera, pero que ahora sí, las esquivaba; no quería ir a las cenas de lunes a viernes para evitar las pláticas.

    Así que dependerá de lo que dice previamente la Sra. Sada.
     
  8. musicorg Junior Member

    Italiano
    Vale, pero el pobre Sada era varón... ;)
     
  9. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Yo lo que interpreto es que al no tener familiares por las cercanías lograba esquivar las cenas de familia. Al menos eso de deduzco del "lo que si" inicial, que interpreto como un "pero al menos ahora".
     
  10. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ¿pobre porque se le confundió con una mujer? Menos misoginia, musicorg.

    Saludos
     
  11. musicorg Junior Member

    Italiano
    No no no... pobre porque ha muerto. Estabas bromeando ¿sí?
     
  12. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    El "ahora sí" nos dice que había un "no previo". Sus parientes vivían en casa del demonio y por eso no iba, pero ahora sí, las esquivaba, habìa una intención, en esta situación de no ir a las pláticas.

    Y sí, estaba bromeando. Alguna vez leí algo de Sada y no vuelvo a hacerlo por nada del mundo.

    Saludos
     
  13. musicorg Junior Member

    Italiano
    Es verdad que "nemo propheta in patria est!" :D
     

Share This Page