y ha abonado los derechos de expedición del título

Discussion in 'Italiano-Español' started by nananika, Aug 15, 2013.

  1. nananika Member

    Español
    • y ha abonado los derechos de expedición del título

    No me suena muy italiano esta traducción literal de la frase: "e ha pagato i diritti di spedizione del diploma di laurea". ¿Qué opináis? Mil gracias por vuestra ayuda!
     
    Last edited by a moderator: Aug 16, 2013
  2. Bresca Senior Member

    ¿Qué tal un "ha versato i diritti per il rilascio del Diploma di Laurea"?
     
  3. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Habría que distinguir los términos: en el lenguaje corriente, se habla generalmente de spese di spedizione que pueden formar parte dei diritti per il rilascio de un documento, es decir, "del compenso dovuto ai privati o a enti pubbici (diritti di bollo, doganali, etc.)". Si i "diritti per il rilascio" de la propuesta de Bresca comprenden también "le spese de spedizione", es correcto, de lo contrario habría que precisar.
     
  4. nananika Member

    Español
    Efectivamente incluye también los gastos de envío, así que la opción de Bresca me parece muy acertada. Muchas gracias por vuestros comentarios y por tu explicación Geviert! :)
     
  5. monalisa! Banned

    Italia
    spanish
     
  6. nananika Member

    Español
    Gracias a todos por ayudarme!!!
     

Share This Page

Loading...