1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

y que, en tal carácter, lo obliga...

Discussion in 'Legal Terminology' started by Fantasma13, Jan 29, 2013.

  1. Fantasma13

    Fantasma13 Junior Member

    Chile
    Español
    Hola a todos:

    Estoy traduciendo al inglés una ley chilena y me topé con lo siguiente:

    "Para los efectos previstos en esta ley se presume que representa al proveedor, y que en tal carácter lo obliga, la persona que ejerce habitualmente funciones de dirección o administración por cuenta o representación del proveedor a que se refiere el artículo 50 D".

    Lo que me confunde un poco es la expresión "lo obliga". ¿Qué verbo inglés podría expresar lo que expresa "obligar" en este caso?, ¿"to oblige"? Lo que más me confunde es la ausencia de un complemento directo que me diga más sobre el significado de la mentada expresión.

    De antemano, gracias por su tiempo.
     
    Last edited: Jan 30, 2013
  2. Hulalessar Senior Member

    Andalucía
    English - England
    Si hablamos de ley 19.496 he encontrado una versión un poco diferente:

    ...y que en tal carácter obliga a éste...

    Me parece que tiene más sentido.
     
  3. Fantasma13

    Fantasma13 Junior Member

    Chile
    Español
    Entre "lo obliga" y "obliga a este" no veo ninguna diferencia semántica; solo veo una anáfora que cae en expresiones distintas (en el primer caso en "lo" y en el segundo en "a este"). Como fuere, sigue complicándome qué verbo usar en inglés...
     
  4. Hulalessar Senior Member

    Andalucía
    English - England
    "requires" or "imposes an obligation on"
     
  5. Fantasma13

    Fantasma13 Junior Member

    Chile
    Español
    Gracias por responder, Hulalessar.

    Creo que "to impose an obligation on" podría ser, en caso de que acá "obligar" no se refiera a nada más específico. Así la perífrasis hace sonar más "completa" la frase. En cuanto a "request", se da el problema de que ese verbo parece exigir un complemento directo, que en el contexto original no se proporciona.

    Si alguien tiene otra idea en mente, gustoso la leeré.

    Saludos.
     
  6. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    Si no tenemos complemento que sigue, recomiendo "binds." Pero existe tambien "obligates." Es muy común en contextos legales.
     
  7. Fantasma13

    Fantasma13 Junior Member

    Chile
    Español
    Creo que finalmente optaré por "bind". Muchísimas gracias =)
     

Share This Page