... y siguen siéndolo

Discussion in 'Català (Catalan)' started by nomames, Dec 4, 2012.

  1. nomames Junior Member

    alemán- Alemania
    ... hola de nou,
    i la frase següent:

    " (Las cosas fueron así).Y lo raro es que tanto años despúes sigan siéndolo."

    Uf! "I la cosa rara és que tants anys després encara ho siguin" no em sona gens bé però no sé quin pronom hauría d'anar aquí. Alguna idea??
    Merci!
     
  2. Trencalòs

    Trencalòs Junior Member

    castellano
  3. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Hola Nonames.

    Me permito corregirte tu frase en castellano ya que si de origen está mal escrita todavía te podría resultar más complicada la traducción:


    " (Las cosas fueron así).Y lo raro es que tanto años despúes sigan siéndolo."

    Las cosas eran así. Y lo raro es que tantos años después sigan siéndolo.

    Respecto a la corrección de "fueron" por "eran", fueron tiene un sentido de acción acabada en el pasado, eran en cambio indica que en el momento del que se habla, las cosas había un determinado estado o situación, pero no nos dice que ese estado dejara de existir y por lo tanto puede llegar a la actualidad.
     
  4. nomames Junior Member

    alemán- Alemania
    Hola, bueno, la frase original no la he escrito yo, solo me toca traducirla...
    el artículo está publicado en el País, así que supongo que la frase está como está por alguna razón, aunque por supuesto también los periodistas se equivocan...:)
     
  5. ernest_

    ernest_ Senior Member

    Barcelona
    Catalan, Spain
    El pronom és correcte :thumbsup: En aquest cas, substitueix l'atribut (crec que es diu així): encara ho siguin = encara siguin X.
     

Share This Page