ya me traen en jabón

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by poffandi, Jun 24, 2008.

  1. poffandi New Member

    english
    Supongo que esta es una frase común ya que lo he oído un par de veces, pero no capto el significado, ayuda por favor. "ya me traen en jabón"
     
    Last edited by a moderator: Jun 24, 2008
  2. emm1366 Senior Member

    Parece una de esas frases analógicas.

    En mi tierra quiere decir que si te paras sobre una barra de jabón, puedes deslizarte rápida y suavemente, como en patines.

    Esperemos otras opiniones.

    Saludos
     
  3. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    En El Salvador, "traer/tener a alguien en jabón" significa que a dicha persona ya la tienen en la mira, que está sujeta a vigilancia, observación, bajo escrutinio. Todo esto en un contexto negativo, por cuanto a dicha persona se le considera propensa a cometer determinada acción, candidata a una acción disciplinaria.

    Acá tenés dos ejemplos:

    Chisme de oficina:

    "Al nuevo empleado ya lo tienen/traen en jabón; un error más que cometa y lo despiden.

    Una madre a su pequeño hijo:

    "Carlitos, portate bien, mirá que te tengo/traigo en jabón." (El niño se ha venido comportando mal. Una mala acción más y el niño será castigado).

    Saludes.
     
  4. amra Junior Member

    La Paz
    Mexico Español
    ¿Dónde escuchaste esa frace?
    Jamas la he oído
     
  5. V&VT Senior Member

    Spanish
    Yo tampoco la escuché nunca...
     
  6. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish

    Frase :thumbsup:

    Saludos
     
  7. GabyCQ

    GabyCQ Senior Member

    español - MEXICO
    Opino igual que Ayutuxte.

    Esta frase ya hace tiempo que no se usa mucho, pero en México (por lo menos en la zona Centro y Occidente) sí se usaba para prevenir a alguien que "a la que sigue"... no le va a ir muy bien. ¿Será que ya estando enjabonado viene una buena sacudida (o tallada) en el lavadero? y ahí sí "cuidate".

    Saludos desde Guadalajara!
     
  8. avizor

    avizor Senior Member

    Córdoba, España
    Spain, Spanish
    Hacer jabón?
    En la cultura española e italiana más negra y antigua, el dicho hacer jABÓN DE UNO (uy, me han salido mayúsculas) es asesinato y hacer jabón de las grasas.
    p. ej. como amenaza en el caso de una infidelidad.

    Esa es la frase, los tiempos han cambiado espero.
     
  9. poffandi New Member

    english
    ¡Gracias a todos! Y para los que preguntan dónde encontré esa frase, fue en la página de frecuencia cero, pondría el vínculo aquí pero no se me deja aún.
    Parece que no voy a usar esa frase ya que la mitad del mundo no la ha escuchado, pero gracias de todas formas, de verdad que si.
     
  10. gurseal Senior Member

    USA Southeast
    English - USA
    poffandi, según lo que dice ayutuxte, el uso parece ser como they're watching me like a hawk o they've got their eye on my.
    ¿qué opinas?
     
    Last edited: Jun 25, 2008
  11. pecosita Senior Member

    Texas
    Español de México

    De acuerdo al 100%. :tick:
     
  12. emm1366 Senior Member

    En Medellín, Colombia, decimos que una persona fue enjabonada cuando le dan un discurso por mal comportamiento. (Cantaleta).
     
  13. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Un regañon!!!!;)
     
  14. poffandi New Member

    english
    si, podría ser, ustedes saben mejor que yo, pero si, en ese contexto parece ser algo como "they're watching me like a hawk". De todas formas creo que no voy a añadir la frase a mi vocabulario ya que no es algo muy conocida.
     

Share This Page