ya sea de sexo femenino o de hombres

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by talassalum, Sep 10, 2012.

  1. talassalum Senior Member

    Sevilla (Spain)
    Spanish
    Hi, I would like to know how to translate ya sea in the following sentence:

    El resto de la multitud, ya sea de sexo femenino o de hombres, perderá los beneficios.
    The rest of the multitud, be it of female sex or of men, will lose its benefits.

    Thanks
     
  2. bondia

    bondia Senior Member

    Illes Balears
    English-England
    "whether it be of the female sex.."
    Pero, hay algo raro en el original.
     
  3. DrZombo Junior Member

    Castellano, España
    La oración original está mal: ya sea de sexo femenino o de hombres = sexo femenino y sexo de hombres. No puede ser, está mezclando dos formas diferentes de expresarlo.

    Sería ya sea de sexo femenino o masculino o bien algo como se trate de hombres o de mujeres

    La traducción sería The rest of the crowd, be it of female or male, will lose their benefits.

    Multitude
    es un término muy literario, pero es correcto.

    Sex se puede omitir ya que viene implícito en la forma en la que se utiliza en inglés. Ponerlo me suena algo redundante, pero está bien.

    En cuanto a crowd, es como people, y en inglés se conjuga en plural aunque en español esté en singular.

    Un saludo.
     
  4. maxpapic Senior Member

    Tampa, FL
    español - República Dominicana
    Here's my stab at it: "The rest of the bunch, be they / whether male or female, will lose their benefits."

    A couple of things:
    -"Male or female" sounds more natural than "female or male."
    -The Spanish is definitely odd. I think it should read either "ya sea de sexo femenino o masculino," or "ya sea mujer o hombre."
     
  5. bondia

    bondia Senior Member

    Illes Balears
    English-England
    Yes, I agree with DrZombo and maxpapic. Maybe talassalum should check the original text..
     
  6. talassalum Senior Member

    Sevilla (Spain)
    Spanish
    Yes, I know it is odd but it is a translation from a medieval poem, that's why. Thank you very much, all your answers are useful!
     
  7. bondia

    bondia Senior Member

    Illes Balears
    English-England
    Gracias. Siempre ayuda saber algo más sobre el contexto original.
     

Share This Page