1. brendajcn Senior Member

    Autlan, Jalisco, Mexico
    Mexico-espanol
    Hola a todos,

    Cuál es la traducción de: ya sea...

    La oración va así: Ya sea creando nuevas técnicas de agricultura, avanzando y aumentando el trabajo en agricultura orgánica; todos los campesinos que entrevistamos coinciden en que el modelo actual de desarrollo está exterminando la tierra.

    GRACIAS!!
    :p
     
  2. luar Senior Member

    Español
    Whether it is...
     
  3. brendajcn Senior Member

    Autlan, Jalisco, Mexico
    Mexico-espanol
    Graaaacias luar!!! ;)
     
  4. mylam Senior Member

    Texas
    United States English
    Como se ha dicho muchas veces aquí en el foro, mucha gente ya no usa el subjuntivo en inglés. Nadie se va a reir de ti si usas "is", pero la traducción correcta sería "Whether it be..."
     
  5. susynice

    susynice Junior Member

    Spanish
    Hola
    La traducción de "ya sea" sería lo mismo en este caso??

    Mediante ella se observó principalmente, que los alumnos no están conformes con la enseñanza del inglés que se les brinda en la Escuela Secundaria, ya que opinan que no saldrán de ella con la capacidad necesaria para comunicarse en esta lengua con otras personas, ya sean nativas o no.

    Gracias !
     
  6. mylam Senior Member

    Texas
    United States English
    Si, la misma traducción pero en plural:
    whether they be
    o
    whether they are
     
  7. susynice

    susynice Junior Member

    Spanish
    'Thanks a lot Mylam :)
     
  8. jenniferini Junior Member

    Mexico
    Mexican spanish
    I'm a little confused witis is and be, the subjunctive??
     
  9. Rabbitinred Junior Member

    California
    English - USA
    Para seguir las reglas gramaticales en inglés, sería el subjuntivo ya sea el plural o el singular, aunque la mayoría de angloparlantes ya no lo usan.

    Saludos
     

Share This Page