Ya venimos | Ya vinimos

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Fabian, Apr 29, 2005.

  1. Fabian Banned

    xxxxxxxxx
    xxxxx
    hola, alguien podría decirme cuál es la forma correcta de expresar lo siguiente y por qué:

    Mi hermano y yo acabamos de llegar de visita a la casa de nuestra hermana y entonces decimos:

    1. !Ya venimos!
    2. !Ya vinimos!

    Creo que la 2a es la correcta pero toda la gente por aquí siempre dice la 1a
     
  2. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Creo que la primera es una forma de expresar: "Aquí estamos!", pero la segunda es la correcta.
     
  3. alc112

    alc112 Senior Member

    Concordia, Entre Ríos
    Argentina Spanish
    Yo también creo lo mismo
    Yo interpreto a "Ya venimos" como si le dejeras a alguien que tu (y en este caso) otra persona más van a salir por un momento.
     
  4. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Ah!, claro, no me había dado cuenta!
     
  5. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    Presente

    vengo
    vienes / venís
    viene
    venimos
    venís / vienen
    vienen

    Pretérito perfecto simple o Pretérito

    vine
    viniste
    vino
    vinimos
    vinisteis / vinieron
    vinieron

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  6. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Las dos son correctas, una es presente y la otra es pasado. Sin embargo en Mexico estamos acostumbrados a confundir los tiempos, y decir venimos para todo.
    ? Explicaciones? Me imagino que una es la costumbre de tener preterito igual para tercera persona en caso todos los verbos: nosotros cantamos todos los dias vs nosotros cantamos ayer.

    Donde esta peor la cosa es en "tu veniste". Si el "nosotros venimos" llega a ser correcto en el presente e incorrecto en el preterito, el tu veniste es incorrecto aqui, alla y acuya. Y creo que en Mexico tambien lo acostumbramos, aunque puedo estar equivocado, deberiamos decir "tu viniste".

     
  7. vilagarcia New Member

    spain spanish
    Hola
    en España no utilizaríamos ninguna de esas expresiones sino " ya llegamos"
    hasta pronto
     
  8. Fabian Banned

    xxxxxxxxx
    xxxxx
    Sin embargo mientras caminaba por la calle pensé lo siguiente:


    Si cuando acabamos de llegar a algún lugar decimos:

    -Ya estamos aquí (presente):tick:

    pero no decimos

    -Ya estuvimos aquí (pasado):cross:


    Y es lo mismo que se quiere expresar al decir

    -Ya venimos (presente):cross:

    -Ya vinimos (pasado):tick:


    ¿Entonces?:confused: Veamos que dicen los demás.
     
  9. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    Sucede que los verbos expresan acciones diferentes:

    Estar: 1. intr. Dicho de una persona o de una cosa: Existir, hallarse en este o aquel lugar, situación, condición o modo actual de ser. (Concepto estático)

    Venir: 3. intr. Dicho de una persona o de una cosa: Llegar a donde está quien habla. (Concepto dinámico)

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Aunque de todas formas yo diría ya llegamos en vez de ya vinimos. ¿Se entiende lo que quise decir con las diferencias de los verbos? :).-
     
  10. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Fabian


    Me quedan algunas dudas, porque dices que esta mal decir ya estuvimos. El verbo estar si se conjuga en pasado como estuvimos. Si regreso a un lugar en el que ya estuve,?porque no se puede decir "ya estuvimos aqui"?
    Tampoco me queda claro el Ya vinimos, podrias explicarte?

     
  11. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Yo lo veo de esta manera, Fabián: Imaginemos una situación: tú llegas a tu casa con alguien, y dices a otro alguien: "Ya llegamos/vinimos/estamos", pero no "ya estuvimos". Porque "venir" -pienso yo- es el verbo que refiere a la acción que concluye en ese momento (tu "venir"), por eso la puedes expresar en tiempo pasado, en cambio "estar" se refiere a lo que estás haciendo, por lo cual puedes usar el presente. Siempre referido -creo- a este momento de "llegar" a un lado.

    Traté de ser breve -que no lo fui-, pero no sé si fui clara....(doble negación)
     
  12. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Pero si llevas este razonamiento a su extremo, deberias eradicar el tiempo presente al verbo "venir" . Si la accion no se puede referir mas que en pasado, el presente deja de tener una razon de ser, y la unica forma alternativa seria "estoy viniendo" , que es la forma verbal que le da al mismo tiempo posibilidad al sujeto de "realizar" la accion y al narrador de comentarla.
    Ademas de que siento que la alternativa suena un poco grotesca y se presta a malas interpretaciones, no creo que podamos/debamos ser tan extremisras
    Y si, es un hecho, cuando llegas a un lugar dejas de "venir" y comienzas a estar de alguna forma. Pero me niego a que el idioma sea tan exigente que no nos dE facilidades para resolver estos problemas.


     
  13. Alundra

    Alundra Senior Member

    Nueva York de la Mancha
    España - Castellano
    A lo mejor os lío todavía más, pero yo no utilizo ni ya vinimos, ni ya venimos.

    Si yo llego a mi casa con alguien, y quiero que lo sepan, digo: ya hemos llegado ó ya hemos venido.

    Alundra.
     
  14. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Pero por supuesto, Asm. Creo que el idioma, o -por lo menos los seres humanos- deberíamos dar esas facilidades. Sólo que a veces "tenso demasiado el hilo" buscando y buscando para dar alguna explicación. ;)
     
  15. Fabian Banned

    xxxxxxxxx
    xxxxx
    Ya me quedó claro el asunto Rayines aunque tuve que leer tu contribución 2 veces para entenderla. Gracias a todos. Es que de verdad en México acostumbramos decir "Ya venimos, Ya veniste" cuando alguien llega y luego cuando le aclaras a la gente que se debe decir "vinimos, viniste" preguntan ¿por qué? Sé que hay muchas otras formas de expresarlo claramente pero no sé por qué aquí es tan común usar el verbo "venir".
     
  16. K_RY New Member

    BS.AS.ARGENTINA
    Español-BS.AS.ARGENTINA
    Yo diría "!Ya venimos!" cuando al salir con alguien,se lo estoy diciendo a una 3ª anunciandole que ya venimos,es como decir:enseguida volvemos.
    _Saldré con Paula,mamá,"ya" venimos,o ya volvemos.
    !Ya vinimos! ,anunciaría ,que ya llegaron,ya están ahí.
    _Mamá,!Ya vinimos!y nos quedamos en casa.
    Al menos asi lo entiendo yo ,no se si será la forma correcta,si no es asi,bienvenida esta la corrección.
    Saludos a todos.
     
  17. Orygun New Member

    Spanish
    Una ultima referencia.
    Venimos ahora, vinimos ayer



    Los tiempos verbales también nos causan problemas y un caso común de error se da con el verbo venir, particularmente confundiendo la forma del tiempo presente con la del pretérito, en la primera persona del plural (nosotros).

    Repasemos estos dos tiempos:

    Presente: La acción referida sucede en el mismo momento en el que se habla.

    Pretérito: Se refiere a acciones acabadas, concluidas en el pasado.


    De modo que la forma correcta de utilizarlos es la siguiente:

    nosotros venimos (presente) a dejar un sobre para el director

    nosotros vinimos (pretérito) la semana pasada a dejar un sobre
     
  18. Jeromed Banned

    USA, English
    En México y en algunos países centroamericanos mucha gente (incluso educada) dice veniste y venimos para el pretérito del indicativo (2a. persona del singular, y 1a. persona del plural, respectivamente):

    Por tanto, la primera oración es incorrecta, en el sentido que mencionas. La segunda está bien, aunque yo, como algunos otros, usaría el verbo llegar. Pero bueno, eso es cuestión de gustos y de costumbres.
     
  19. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Sí, sería como "ahora mismo venimos" o "enseguida volvemos".

    Cuidado con pensar que equivale al inglés "we're coming", ya que en español se diría "ya vamos", el uso de "ir" y "venir" está mucho más ligado a la situación del hablante.
     

Share This Page