yeast infection

Discussion in 'Medical Terminology' started by ronvas, May 27, 2005.

  1. ronvas Junior Member

    US
    United States, Spanish
    I cannot think of an appropiate way to translate Yeast Infection. Can anybody offer any insights ?
     
  2. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    candidiasis o cándida vulvovaginitis

    Traslado a Medical Terminology esta pregunta.
     
  3. 9895 Junior Member

    Spain
    Spain Spanish
    Yo creo que más bien es "infección fúngica/por hongos" o "micosis"; la candidiasis es una infección fúngica por Cándida, que es un tipo de hongos

    Un saludo
     
  4. mzg Senior Member

    Barcelona
    Spain, Spanish
    Hi
    The women in the foro problably know it is

    candidiasis o cándida (vulvovaginitis) :)

    Bye
     
  5. saramar

    saramar Senior Member

    Madrid
    España / español
    Hola,
    para yeast, siempre he visto levaduras, así que yo diría infección por levaduras (que al parecer son un tipo de hongos unicelulares). En Eurodicautom habla de candidiasis porque al parecer Candida es un género dentro de las levaduras
    UN saludo
    Sara
     
  6. 9895 Junior Member

    Spain
    Spain Spanish
    Sí, en realidad "yeast" es "levaduras", que son un subtipo de hongos, pero a partir de yeast infection no puede deducirse que sea una candidiasis ni mucho menos una vulvovaginitis candidiásica...

    Saludos
     
  7. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hello ronvas:
    Could you give us some context, please?
     
  8. mzg Senior Member

    Barcelona
    Spain, Spanish
    Hi

    If your text is about women's problems, the only yeast infection possible is the one produced by candida

    I cannot think of any other context in which the word "yeast infection" can appear but I am sure there might be others


    Bye
     
  9. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Concuerdo con 9895. Hay muchas otras infecciones además de una vulvovaginitis que pueden estar causadas por hongos o levaduras. En este contexto hongos y levaduras son sinónimos. No se trata de setas y levaduras de hornear, sino de microorganismos que causan infección.
     
  10. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    Varios sitos en español le llaman, entre otros menos breves:
    la levadura
     
  11. clubsauces New Member

    Spanish
    yo creo que infeccion por hongos es buena, fui al doctor aqui en USA y me encontraton una elevada concentracion de "fungi" en el organismo, y la doctora lo señalo como "yeast" por eso es que vine a buscar la palabra.
     
  12. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    yeast infection
    , common fungal infection of the vagina, characterized by itching, burning, or redness of the vaginal area.

    Infección vaginal por hongos
    .

    Saludos.
     
  13. sinclair001

    sinclair001 Senior Member

    Colombia/Español
    Hay hongos que también se pueden presentar como levaduras, esto se llama dimorfismo.
    http://209.85.165.104/search?q=cach...a+médica"+dimorfismo&hl=es&ct=clnk&cd=9&gl=co

    "El dimorfismo está presente en los patógenos primarios y en algunos hongos oportunistas como


    Candida albicans y esta capacidad del hongo para desarrollar dos tipos de crecimiento (filamentoso y levaduriforme) favorece una mejor adaptación al hospedador y facilita la evasión de los mecanismos defensivos ya que existen diferencias antigénicas entre las dos fases de crecimiento.



    Diferentes formas de Candida albicans
    [​IMG]
    En:
    http://images.google.com.co/imgres?...dida+albicans%22+levadura&svnum=10&um=1&hl=es

    Este artículo de American Family Physician trata sobre Chronic vulvovaginal candidiasis.
    http://www.aafp.org/afp/20010215/697.pdf

    Sería interesante si alguno de los acuciosos miembros del foro cuenta con un libro de micología médica, nos compartiera la definición de levadura.
    Tras mucho averiguarla, me encontré con esta definición de levadura:
    "Una levadura puede definirse como un hongo constituido por una sola célula, mientras que los mohos son hongos con muchas células de estructura filamentosa."
    Ocurre que la referencia no es académica, es ...... del rincón del vago (carita triste)
    http://209.85.165.104/search?q=cach...logía+médica"+hongo&hl=es&ct=clnk&cd=26&gl=co
     
  14. sinclair001

    sinclair001 Senior Member

    Colombia/Español
    En cuanto al primer post: Yeast Infection, lo traduciría como infección por levaduras.
    http://209.85.165.104/search?q=cache:AL41LpxjwEoJ:www.fairview.org/healthlibrary/content/wha_candidia_spa.htm+%22yeast+infection%22+%22infecci%C3%B3n+por+levaduras%22&hl=es&ct=clnk&cd=3&gl=co
    De acuerdo con Saramar y 9895.
    En algunos sitios de internet http://209.85.165.104/search?q=cach...cción+por+levaduras"&hl=es&ct=clnk&cd=1&gl=co describen (a mi parecer erróneamente) que la candidiasis vaginal es "yeast infection", seguramente porque la candida al ser un hongo dimórfico, habrá ocasiones en las que es detectado como levadura.
    Me inquietó el tema de la definición de Candida albicans: en la web la definen mayormente como HONGO:

    • [SIZE=-1]
    • Hongo responsable de afecciones dermatológicas locales triviales (en la lengua, piel, pliegue cutáneo). En los inmunodeprimidos, la candida albicans puede diseminarse por todo el organismo provocando manifestaciones pulmonares, digestivas y también septicemias. En este caso, se comporta como un microbio oportunista.
      www.canesten.cl/diccionario.asp[/SIZE]
      [SIZE=-1]
    • Nombre biológico del hongo que produce las aftas.
      www.directoriomedico.com.ve/diccionario/c/[/SIZE]
      [SIZE=-1]
    • llamada también monilias, son hongos-levaduras que provocan infecciones urinarias. El hombre se contagia de la mujer que lo alberga en el flujo vaginal. Se encuentra en la materia fecal pero en minúsculas colonias y cuando se hace abundante provoca heces blandas y diarréicas.
      www.barreiro.com.ar/glosario.htm[/SIZE]
    http://www.google.com.co/search?hl=...albicans&sa=X&oi=glossary_definition&ct=title
     
  15. sinclair001

    sinclair001 Senior Member

    Colombia/Español
    Curiosamente, en inglés no hay consenso sobre definición hongo vs. levadura
    • [SIZE=-1]
    • Found in animals and in man. Has been isolated from the skin and mucosa of man, but has also been recovered from leaves, flowers, water, and soil. Reported to be allergenic. A common cause of superficial infection, oral and vaginal infection, sepsis, and disseminated disease. Cells from the organism are usually not airborne and are considered to be a normal component of the flora of mouth and other mucous membranes in the body. ...
      www.startremodeling.com/toxic_black_mold_glossary.htm[/SIZE]
      [SIZE=-1]
    • A common saprophyte of the digestive tract and female urogenital tract. It does not ordinarily cause disease, but may do so following a disruption of bacterial flora of the body, or in patients with depressed immune systems.
      counsellingresource.com/distress/chronic/cfs/glossary.html[/SIZE]
      [SIZE=-1]
    • a yeast that is responsible for causing infection of the skin, nails or vaginal area
      www.beautysurg.com/resources/glossary_c.html[/SIZE]
      [SIZE=-1]
    • Candida albicans is a species of yeast which is commonly found in the mouth, intestines, and vagina as a part of the human body's normal flora and which normally does not cause problems. However, it can cause candidiasis of the mucous membranes in the mouth (also called thrush) and of the vagina (called vaginitis or simply a yeast infection). It can also cause more serious diseases in people with AIDS and in chemotherapy patients. find all NHC pages containing: candida albicans
      naturalhealthcare.ca/medical_terms.phtml[/SIZE]
      [SIZE=-1]
    • The fungus that causes candidiasis, otherwise known as a yeast infection.
      www.sexualcounselling.com/Glossary/Glossaryc.htm[/SIZE]
      [SIZE=-1]
    • small, oval budding fungus or yeast that is the primary disease causing organism of the infection moniliasis candidiasis, commonly referred to as candida.
      www.femalethiink.com/health/resource_center/health_glossary.aspx[/SIZE]
      [SIZE=-1]
    • A normally harmless microscopic yeast that lives within the human gastrointestinal tract, it can overgrow and cause fatigue, depression, joint pain, headaches, and recurrent infections.
      www.myvits.com/html/glossary.asp[/SIZE]
      [SIZE=-1]
    • a parasitic fungus that can infect the mouth or the skin or the intestines or the vagina
      wordnet.princeton.edu/perl/webwn[/SIZE]
      [SIZE=-1]
    • Candida albicans, a diploid sexual fungus (a form of yeast) is the causal agent of opportunistic infections in humans, the most common being oral and vaginal infections. Systemic fungal infections have emerged as important causes of morbidity and mortality in immunocompromised patients (e.g., AIDS, cancer chemotherapy, organ or bone marrow transplantation). ...
      en.wikipedia.org/wiki/Candida_albicans[/SIZE]
    http://www.google.com.co/search?q=define:Candida+albicans&hl=es&oi=definel&defl=en
     
  16. antonio sosa Junior Member

    venezuela - español
    aunque bastante tarde, estoy viendo que todos se fueron por la tangente, discutiendo en términos médicos o traduciendo literalmente las cosas. Yeast infection en el contexto más común es infección vaginal, así de simple, y si se prefiere; candidiasis o cándida vulvovaginitis, una infección por levadura es algo un poco incoherente. ¿Si tratamos de traducir por ejemplo "kick the bucket" (morirse, en inglés) lo traduciríamos como "patear el balde" o mejor aún, como "estirar la pata"? Piensen en eso los que lean esto en lo sucesivo.
     
  17. Oceanest Senior Member

    Spain Spanish
    I could not agree more.

    And also, there is no gender for an answer, with regards to some contibutions at the beginning.
     
  18. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    No veo porqué "se fueron por la tangente" ni cómo sacas la conclusión de que tiene que ser una vulvovaginitis candidiásica. He aquí la cita original de Ronvas:
    Yo ahí no veo ningún indicio de que se trate de una vulvovaginitis: puede ser una infección por levaduras u hongos de la boca, la garganta, cualquier lado.
    En cuanto a lo que dices aquí, Sinclair001, que te inquieta la definición de Candida como hongo, es que la Candida es simplemente un hongo. Todas las levaduras son hongos. Es como decir que todos los roedores son animales, o que todos los cereales son vegetales.

    Saludos
     
  19. Tami12603 New Member

    New York State
    USA English
    infeccion por hongos
     
  20. TurbidTongue Senior Member

    US
    US English, Euro Portuguese
    A yeast infection, as commonly heard in feminine health settings, is said "vaginitis" in Spanish, according to my experience.
    A yeast infection in general, as, for instance, what can take hold in someone's palate if that person has dentures that are not cleaned regularly and properly, should be "infección fungosa", as far as I know.
    I'm an interpreter, so I would welcome input from a native Spanish-speaker in regards to a term for a general infection caused by a nondescript yeast/fungus.
     
  21. aviangel Senior Member

    Barcelona
    Spain; spanish
    Hola, TurbidTongue.
    En España se dice "infección fúngica".
    Un saludo.
     
  22. Tarahumara Senior Member

    Los Angeles, California
    English/Spanish - USA-Mexico
    Hola a todos,
    Buscando en el diccionario de Navarro encontre esto:
    Yeast Vaginitis=candidosis vaginal
    Yeast like fungi= Hongos levaduriformes
    Espero y aclare algo.
    Tarahumara
     
  23. esamidania

    esamidania Senior Member

    Español (México, DF)
    concuerdo con sergio11: una "yeast infection" puede ser en otra parte del organismo (que generalmente se use para infección vaginal, no significa que forzosamente lo sea).
    En un texto (escrito en un centro médico de una universidad de EU) sobre precauciones para el asma (es decir, padecimiento en los pulmones) encontré esto: "An unusual side effect of a controller medication is thrush or yeast infection in the mouth"
     
  24. Zulini

    Zulini Senior Member

    Spanish
    Hola: Totalmente de acuerdo con 9895, una infección por hongos sin mayor especificación es una micosis.
     
  25. ronvas Junior Member

    US
    United States, Spanish
    I haven't checked this post in a while. The point of view is that of a medical interpreter. The question is simple and general, and just like a yeast infection is a general term which can refer to several types of infections, judging from the various in depth medical replies. I was looking for a similar catch all expression in Spanish. Personally I settled with "infección por hongos". Then, people (the patient) would ideally ask for a more detailed explanation. Thank you all for sharing your valuable knowledge.
     
  26. melasa Senior Member

    Seattle, USA
    English & Spanish, USA born
    Yo comprendo qué levadura se usa para la cocina y para hornear pan, y hongos son para casos médicos, ¿no?

    Gracias
     
  27. pilipina Senior Member

    NW United States
    English & filipino dialect
    Acuérdense que "candida" es algo más técnico que la pregunta actual. Tenemos terminología médica, pero también tenemos "lay language", el lenguaje usado por la población general. Si se quiere, yeast infection y no "candida", entonces tiene que ser algo más como "infección de levaduras" o "infección por hongos". Se puede tener una "yeast infection" en otras partes de su cuerpo, aparte de la vagina. La verdad es que si yo estuviera interpretando en un consultorio con una mujer y un médico y si fuera obvio, yo usaría "infección por hongos vaginales".
     
    Last edited: Feb 20, 2010
  28. MonikaUSA Senior Member

    California
    English - USA
    A "yeast infection" usually calls to mind a vaginal yeast infection most commonly due to the fungus Candida albicans.

    infección por levaduras (formal)
    infección por hongos (familiar)
    candidiasis
    candidiasis genital/vaginal
     
  29. nixcalo Junior Member

    Español de España
    No he podido resistirme a comentar puesto que estoy traduciendo un proyecto que trata del tema.
    Es muy sencillo, la traducción correcta es "infección por levaduras".

    En primer lugar, es una traducción literal del inglés, con lo que no se añaden datos nuevos (reales o inventados) a la traducción.
    En segundo lugar, levadura es un término perfectamente válido y aceptable, además de preciso, para describir a una familia de microorganismos en concreto, que sí, fermentan el vino, y también provocan infecciones. No podemos cambiar levaduras por protozoos, parásitos, bacterias, bacilos, hongos... porque aunque todos son microorganismos, son distintos. Además todas las levaduras son hongos, pero no todos los hongos son levaduras.
    En tercer lugar, lo que se propone por ahí es incorrecto, porque Candidiasis y similares hace referencia a una infección por CANDIDA. La Candida es un género de microorganismos, ignoro ahora si entra dentro de las levaduras o no, pero hay muchísimos más microorganismos que provocan infecciones, y no todos son Candida (se me ocurre a bote pronto el Trichomonas vaginalis). Es decir, si traducimos Yeast infection por Candidiasis, estamos concretando demasiado, y por tanto, inventando que el causante de la infección es Candida, cuando no tiene por qué ser así.

    Espero haberos convencido de mis argumentos.
    RESUMEN:
    Yeast infection=Infección por levaduras. Traducción PERFECTA.
    Yeast infection=Infección por hongos. Error, pues estamos perdiendo precisión innecesariamente. Hay hongos que no son levaduras.
    Yeast infection=Candidiasis. Error, pues estamos inventándonos que el agente causante es del género Candida. No todas las levaduras son hongos, luego estamos aumentando la precisión de la traducción artificialmente.
    Yeast infection=Candidiasis vaginal. Error grave, pues no solo cometemos el error anterior sino que nos inventamos (sin saberlo de cierto) que la infección por levaduras es en la vagina, cosa que resulta arriesgado afirmar y que por tanto resulta una locura incluir en la traducción sin necesidad alguna (EDITO: lo confirmo, pueden ocurrir infecciones por levaduras en dedos de los pies, boca o garganta, aparte de en los genitales).
     
    Last edited: Mar 22, 2013
  30. pilipina Senior Member

    NW United States
    English & filipino dialect
    Buenas distinciones y bonito resúmen nixcalo. Sin embargo tengo que diferir con esta sección "Yeast infection=Infección por hongos. Error, pues estamos perdiendo precisión innecesariamente. Hay hongos que no son levaduras." Lo que quisiera comentar acerca de eso, es que aunque entre el mundo académico, sí tiene rázon, incluyendo los campos de traducción (lenguaje escrita) y el campo de medicina. Pero no se debe olvidar que para convertir el lenguaje médico a un lenguaje que la población general entienda, en algunas regiones no se entiende "levadura", y por eso, no es error usar "hongos". Depende del campo… En el campo de interpretación, la entrega del lenguaje oral de un lenguaje a otro, algunas veces hay un tercer paso… se va complicando la cosa… Los interpretes tienen que ajustar el lenguaje técnico y médico al nivel del entendimiento del paciente. Entonces me tengo que poner de acuerdo con MonikaUSA que, "infección por hongos (familiar)" todavía es válido para interpretaciones (lo dicho oralmente, en ciertos casos). Usar lenguaje que el paciente no entienda es el error más grave de los dos, según los estánderes de mi campo profesional...y támbien hay que considerar el regionalismo de los estados unidos, aunque muchos lo desrespetan... Con todo respeto, gracias
     
    Last edited: Mar 25, 2013
  31. amydafig

    amydafig Senior Member

    USA
    Spanish-English U.S.A.
    "Yeast" is only translated to "levadura(s)" when used in the culinary context. The term "levadura(s)" is NEVER used in the medical context. "Yeast infection" should be translated to "candidiasis" or "Infección micótica". Btw, not only women get yeast infections. ;)

    http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/yeastinfections.html
     
  32. nixcalo Junior Member

    Español de España
    Amydafig, I disagree with you. You can find the reasons for my disagreement in the same webpage you quote, where it says
    Cándida es el nombre científico de una levadura
    so it contradicts your assrtion that it is never used except in the culinary context. Moreover, candida is the name of UNA levadura concreta, so there are others, therefore candidiasis is an infection for a specific type of yeast, it cannot be used as a general term as it would be unaccurate.

    Levadura is a perfectly botannical term for a specific family of fungus.
     
  33. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hay varias clasificaciones de hongos: miceliformes, levaduras, esporos, etc. Lo que pasa es que la mayoría de las veces, cuando uno dice que un paciente tiene una infección por levaduras, hongos o cualquier "sinónimo" que se escoja, no está haciendo un diagnóstico muy exacto, sino una aproximación especulativa, así que, no le hace ninguna diferencia que use una palabra o la otra. En el idioma médico común, coloquial, sea éste escrito u oral, nadie hace la diferencia entre el uno y el otro. Cualquiera que oye o lee la palabra hongo, fúngico, levadura, micosis, o lo que se les ocurra, en un diagnóstico clínico, no se imagina inmediatamente que es un tipo específico de hongo, sino que es algo que en algún momento se va a identificar por alguna prueba de laboratorio y microscopía. Si se tuviera el diagnóstico exacto, se usaría el nombre de la especie, no una denominación inexacta como éstas. Así que, cualquiera de las palabras discutidas aquí podrían llegar a ser aceptables, dependiendo del contexto del original.
     

Share This Page