Yelco. (catéter)

Discussion in 'Medical Terminology' started by J Madriz, Nov 27, 2007.

  1. J Madriz Member

    Venezuela-Spanish
    Estoy traduciendo una planilla de equipos que deberia haber en una ambulancia y no sé cómo traducir "Yelcos". ¿Se trata de un catéter?
     
    Last edited by a moderator: Dec 10, 2015
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    "Yelco" es solo una marca comercial de catéter, no debes traducirlo, sino simplemente obviarlo, o decir "catéter marca Yelco".

    En muchos sitios usan tanto una marca que al final toman el nombre comercial como si fuera el nombre del accesorio/dispositivo/herramienta.

    Por ejemplo en Perú, se acostumbro mucho, no sé si persiste eso, a llamar al catéter "abocat", porque la marca era de Abbot, y el producto era "abbocath", y en realidad es "catéter".
     
    Last edited by a moderator: Dec 10, 2015
  3. J Madriz Member

    Venezuela-Spanish
    Muchas garcias, fsabroso. ¿Entonces si estoy traduciendo del español al inglés pongo CATHETER?
     
    Last edited by a moderator: Dec 10, 2015
  4. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Pues sí, la palabra en inglés es "catheter", y deberás especificar de cuál tipo, ya que hay distintos tipos.

    El que usan en ambulancia, el más común es:
    Intravenous catheter, A thin plastic tube that is inserted in to a vein to allow the addition of substances to the blood.
     
    Last edited by a moderator: Dec 10, 2015
  5. J Madriz Member

    Venezuela-Spanish
    Muchas gracias, amigo fsabroso. Esa información es muy precisa y me será de gran ayuda.
     
    Last edited by a moderator: Dec 10, 2015
  6. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Me alegra que te sirva. Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Dec 10, 2015

Share This Page

Loading...