1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Yelcos (catéter)

Discussion in 'Medical Terminology' started by J Madriz, Nov 27, 2007.

  1. J Madriz Junior Member

    Venezuela-Spanish
    Estoy traduciendo una planilla de equipos que deberia haber en una ambulancia y no se como traducir "yelcos". Se trata de un cateter?
     
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    "yelco" es solo una marca comercial de catéter, no debes traducirlo, sino simplemente obviarlo, o decir "catéter marca Yelco".

    En muchos sitios usan tanto una marca que al final toman el nombre comercial como si fuera el nombre del accesorio/dispositivo/herramienta.

    Por ejemplo en Perú, se acostumbro mucho, no se si persiste eso, a llamar al catéter "abocat", porque la marca era de Abbot, y el producto era "abbocath", y en realidad es "catéter".
     
  3. J Madriz Junior Member

    Venezuela-Spanish
    Muchas garcias fsabroso. Entonces si estoy traduciendo de español a ingles pongo CATHETER?
     
  4. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Pues si, la palabra en inglés es "catheter", y deberás especificar de cual tipo, ya que hay distintos tipos.

    El que usan en ambulancia, el más común es:
    intravenous catheter, A thin plastic tube that is inserted in to a vein to allow the addition of substances to the blood.
     
  5. J Madriz Junior Member

    Venezuela-Spanish
    Muchas gracias amigo fsabroso. Esa informacion es muy precisa y me sera de gran ayuda.
     
  6. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Me alegra que te sirva.

    Saludos.
     

Share This Page