1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Y'en a des qui s'aiment

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by moineau, Feb 26, 2011.

  1. moineau Junior Member

    oregon
    etats-unis/anglais
    Quelqu'un me dit que ma traduction était "marrante". Pouvez-vous m'aidez à comprendre?

    Y’en a des qui s'aiment
    There are those who love
    Prenez-en de la graine
    Take them for an example

    Merci d'avance. ~Laura
     
  2. Michelvar

    Michelvar quasimodo

    Marseille - France
    French-France
    Je dirais :
    Il y a ceux qui s'aiment
    Prenez-en de la graine

    Mais "y'en a des qui s'aiment", même si cela n'est pas très français, je trouve cela intéressant dans une chanson ou un poème.
     
  3. Maxzi

    Maxzi Senior Member

    Brussels
    Français - Belgique
    Bonsoir,

    Ca me fait penser au style de language de Renaud dans ses chansons, ou plus généralement à des chants de marins ou des choses du même genre.
     
  4. Yamame Senior Member

    French - Metropolitan France
    Hey,

    did you translate it from french to english or the opposite?
    It would help in giving you an appropriate answer.
     
  5. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    Français
    C'est une chanson de Bashung (Intrépide malgré la fièvre, du vrai charabia, si vous voulez mon avis. Je blague. :)).
    Y en a des qui s'aiment est l'original, donc je suppose que la traduction est vers l'anglais.

    Normalement, qui s'aiment est réciproque, donc la trad serait plutôt There are those who love each other.

    Mais on pourrait aussi lire : who love themselves. (Moins probable, à mon sens, car c'est une chanson sur l'amour en général et non l'amour de soi.)
     
    Last edited: Feb 26, 2011
  6. moineau Junior Member

    oregon
    etats-unis/anglais
    c'est du français à l'anglais, une chanson d'alain bashung, "intrépide malgré la fièvre. ma traduction:

    [...]
    Y’en a des qui s'aiment
    There are those who love
    Prenez-en de la graine
    Take them for an example
     
    Last edited: Feb 27, 2011
  7. moineau Junior Member

    oregon
    etats-unis/anglais
    est-ce que vous pensez que ma traduction essaie d'incorporer les deux possibilités? je l'aime bien... "marrante" semble un peu dur comme criticism...
     
  8. moineau Junior Member

    oregon
    etats-unis/anglais
    peut-être c'est trop inachevée comme ça pour un français...? votre avis?
     
  9. Yamame Senior Member

    French - Metropolitan France
    The litteral translation for "y'en a des qui s'aiment" would be :
    "there are some who love each other/themselves".

    Don't take it too hard, I guess the person was just surprised by some words he/she wasn't expecting. And it's half-nonsense, half-poetry, so it can be pretty hard to translate. :)
    [...]
     
    Last edited: Feb 27, 2011
  10. moineau Junior Member

    oregon
    etats-unis/anglais
    yamame, i thank you sooooo much. i have a group on fb of 220 people (mostly french), and if only they were as helpful as you've been. as a francophile and not a francophone, i need this kind of help; i know i miss so much of the "jeux des mots". if i could i'd pay someone! :>>)) great, thanks so much again and again. ~laura
     

Share This Page