Yiddish: farhaltisht deine licht unter a shorten

Discussion in 'Other Languages' started by Lizamichael, Aug 14, 2010.

  1. Lizamichael Senior Member

    French - Français
    Bonsoir,

    Bon, peut-être suis-je trop optimiste mais je tente toujours... oui, il s'agit d'un passage yiddish dans un livre américain, donc je me dis que peut-être quelqu'un saurait m'éclairer.
    "farhaltisht deine licht unter a shorten", je tente avec mes béotiens souvenirs d'allemand: "Ne confine pas ta lumière" (sous entendu "ton talent")
    Oui, je sais, je joue au devinette... mais si jamais quelqu'un avait une idée...
    et surtout comment dirait-on ça en "yiddish français" (j'imagine que le "shorten" vient de anglais)?
    Merci d'avance et désolée de cette demande à la limite de ce forum, j'en conviens...
     
  2. L'irlandais

    L'irlandais Senior Member

    Dreyeckland/Alsace region
    Ireland: English-speaking ♂
    Bonjour Lizamichael,
    Est qu'on parle de Morrie side, une pièce de théatre? Si oui, en mon avis il ne s'agit pas vraiment de Yiddish, mais une version vraisemblable, parce que cela vient du Nouveau Testament,
    puis le livre sacré des Juifs c'est Ancien Testament seul. Et si on allait voir ça de plus près ;
    To shorten something, est peut être anglais, mais je ne voir pas de lien avec "un boisseau".

    Je ne parle pas Yiddish mais une lampe en yiddish sera "a lomp" ou "der lomp"

    :warning: Le sarphatique (judéo-français) aujourd'hui disparue, n'est pas à confondre avec le yiddish (judéo-allemand)!
     
  3. Lizamichael Senior Member

    French - Français
    Bonjour, l'Irlandais!

    Oui, il s'agit bien de cette pièce!!!
    Comme le personnage est juif et parle yiddish de ci delà mais que la pièce est américaine, je pensais que c'était un mélange
    Je n'ai pas du tout étudié le yiddish, mais je pensais que selon le pays où l'on résidait, on retrouvait des mélanges avec d'autre langue de temps en temps (un peu d'ailleurs comme on mélange des mots français à l'alsacien) d'où le "shorten" dans la phrase qui donc se dirait autrement par un juif qui parlerait le yiddish en Alsace par exemple.
    En tout cas, merci de ces précisions qui m'éclairent tout de même beaucoup!
    Bonne continuation!
     
  4. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    I'm a native speaker of Yiddish, but from a Latinamerican country, therefore I find some totally bizarre words that come from English. I cannot guess 'shorten'.
    Hold your light under a ??
     
  5. L'irlandais

    L'irlandais Senior Member

    Dreyeckland/Alsace region
    Ireland: English-speaking ♂
    Je voir pas, un exemple sera le bien venu.

    :warning: Fait attention, il ne faut pas confondre l'alsacien (ou Elsässerditsch) avec Yiddish non plus.
    Il semble que le judéo-français n'a jamais constitué une langue vernaculaire, comme le Yiddish est. Certains membres de la Communauté Israélite ici en Alsace, parle encore Yiddish, mais ils sont d'abord francophone.
    I go along with duvija : Je répète : pour moi "shorten" dans ce contexte, n'est ni anglais, ni alsacien, puis je doute qu'il soit yiddish non plus (de même si je ne parle pas un mot de Yiddish.) D'après moi, la traduction de l'auteur, en Yiddish, est loin d'être parfaite.

    Est-ce que ce mot existe "farhaltisht"?
     
  6. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    shorten! I guess it could be 'shotn', meaning 'shade'. The whole sentence is written in the Daytchmerist style, meaning too much German.

    "Hold your light under the shadows" (or something like it) makes some sense.
     
  7. Lizamichael Senior Member

    French - Français
    It sure does!
    Thank you very much, duvija and to all of you!
    I might have to come back as the text is full of little sentences like that
    All the best!
     
  8. L'irlandais

    L'irlandais Senior Member

    Dreyeckland/Alsace region
    Ireland: English-speaking ♂
    Hi again,
    The more context you can give the better the answer you're likely to receive ;
    Both Schwartz and Albom are Jewish, indeed both are conversant with Yiddish. Kinda knocks my theory on the head...
     
  9. Lizamichael Senior Member

    French - Français
    Oh, thank you! I didn't know... Interesting... so it seems to be also a book...
    I was given an extract of a play and that's all.
    And from what I know, the interlocutor (?) doesn't speak yiddish
    I gave you my poor understanding and context I had
    But thanks!
    And to come back to Alsacian, being alsacian myself, I've always mixed French and Alsacian and I wasn't the only one... ;-)
    I know there's better example, but it makes me laugh:http://strastv.com//luniversetomesawyerenealsace.html
    enjoy...!
     
  10. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    The link is broken, it seems.
    And I think the sentence in Yiddish should be:
    'hide' or 'don't hide' your light under the shadows.
    If 'farhaltisht' is actually 'farhalt nisht', it could be a normal negation like 'hide not'.

    saludos
     
  11. Lizamichael Senior Member

    French - Français
    Thank you, really, it helps!!!
    All the best!
     
  12. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    "Do not hide your light under a bushel" is a set expression in English. The German word "Scheffel" (post #2) translates as "bushel". Many sources claim that this expression is derived from Matthew 5:15 (post #2). The expression means "Don't be too modest; if you have talent, let us see it, and if you have some good ideas, let us hear them." I still don't understand the inclusion of "shorten" in the text quoted in post #1, but "shadows" are "Schatten" in German, so I like duvija's idea in post #10.
     
    Last edited: Aug 17, 2010
  13. Lizamichael Senior Member

    French - Français
    Wow, I wasn't expecting so many of you answering with such precious details and care!!
    Thank you, really!!!
     

Share This Page