1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Yo había estado en Rusia

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by carlos1994, Apr 3, 2013.

  1. carlos1994 Senior Member

    Castellano
    Hola de nuevo.

    Me ha surgido una nueva duda, y es que no soy capaz de expresar el había, o eso creo.

    Yo había estado en Rusia cuando tenia 12 años.

    i had been in Rusia when i was 12, ¿seria correcta?





    :D Y ahora aprovecho este hilo para haceros otra pregunta:

    Lo dice quien no ha estado en Rusia, seria algo así como:

    He says it, who have not been in Rusia.

    says, who have not been in Rusia. He de decir, que esta la he escuchado mucho y no si es correcta, porque esta omitiendo el sujeto y se me hace extraño par la vista...

    ¿Serian correctas? Gracias :) Saludos Carlos1994
     
  2. dyanah Senior Member

    London
    Spanish
    Yo creo que es: I had been to Russia.
     
  3. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    "I had been in Russia when I was 12" es correcto. [También puede ser "... had been to Russia", como dice la nota anterior.]

    En la segunda frase, el sujeto no está nombrado, pero aquí entendemos que se refiere a alquien ya mencionado, que no ha estado en Rusia. Tales construcciones son frecuentes, aun sin tal referencia: p. ej., "quien quiere saberlo, que pregunte". La traducción sería "he, who has not been to Russia, says so" (literalmente in Russia, says it).
     
  4. carlos1994 Senior Member

    Castellano
    :)GRACIAS A LOS DOS:)


    Tema zanjado


    Saludos
     

Share This Page