yo nos veo el ombligo

Discussion in 'Sólo Español' started by asanisimasaz, Mar 12, 2009.

  1. asanisimasaz Senior Member

    Barcelona
    Castellano y Catalán
    ¡Hola a todos y todas!

    Diria que la quinta frase no es correcta, ¿alquien me sabria decir por qué? digo, una explicación gramatical.

    Yo me veo el ombligo
    Yo te veo el ombligo
    Yo le veo el ombligo
    Yo nos veo el ombligo
    Yo os veo el ombligo
    Yo les veo el ombligo

    ¡Saludos!
     
  2. Valtiel

    Valtiel Senior Member

    Catalunya, España
    Castilian and Catalan
    Yo creo que es incorrecta porque nunca he leído ni oído nada parecido. Luego, veo muy poca concordancia, es decir, yo nos veo el ombligo, ¿qué ombligo? ¿Todos tenemos el mismo? :D

    A ver si alguien da alguna explicación más técnica y nos lo aclara mejor. La verdad es que no sé qué decir... No me suele pasar. :D

    Saludos. :)
     
    Last edited: Mar 12, 2009
  3. HUMBERT0

    HUMBERT0 Senior Member

    Yo nos veo el ombligo, suena muy raro

    Yo veo nuestros ombilgos,
    Puedo ver nuestros ombligos.
     
  4. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Yo tampoco conozco la explicación gramatical, pero a veces me he planteado la misma pregunta.
    Otro ejemplo de frase en que "parece" (falsamente) que podría decirse:
    Esta noche yo nos preparo la cena.
     
  5. asanisimasaz Senior Member

    Barcelona
    Castellano y Catalán
    ¿Verdad que es curioso? A ver si alguien nos alumbra...
     
  6. Valtiel

    Valtiel Senior Member

    Catalunya, España
    Castilian and Catalan
    Es que es algo realmente raro. No parece que sea incorrecto, pero, por otra parte, no parece que sea correcto... :D

    Tal vez no se utiliza normalmente por algún motivo, pero sí que es correcto.

    Saludos. :)
     
  7. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ¿Y por qué no yo nos veo los ombligos?
     
  8. asanisimasaz Senior Member

    Barcelona
    Castellano y Catalán
    Quizás me hagais abrid un thread nuevo pero como me parece que la cuestión es casi la misma... la voy a hacer. En el caso que he planteado anteriormente, los pronombres son de complemento indirecto. Pero ved este caso de complemento directo:

    ¿me ves?
    ¿te ves?
    ¿lo/la ves?
    ¿nos ves?
    ¿os ves?
    ¿los/las ves?

    ¿No creeis que se da algo parecido?
     
  9. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    ¿Y dónde está la concordancia concordante entre individuos y ombligos?
    :confused:
    _
     
  10. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola

    Por la misma razón por la que no decimos: yo nos conozco, yo nos miro, yo nos observo, o yo nos dirijo la palabra, yo nos deseo una felicidad infinita, etc.
    Cualquiera que sea la función del pronombre (clítico) "nos", objeto directo, objeto indirecto, dativo posesivo (como en el caso de "yo nos veo el ombligo"), su uso es incompatible con el pronombre "yo".
    Por otra parte, si "yo nos veo el ombligo" fuera posible, ello querría decir que el "yo" del locutor y el "tú" del interlocutor no tienen un mismo ombligo. Lo mismo sucedería si dijéramos: tú os miráis el ombligo.
     
  11. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Disculpen, quería decir "... tienen un mismo ombligo"
     
  12. asanisimasaz Senior Member

    Barcelona
    Castellano y Catalán
    Pero según me han planteado, podría ser que yo estuviera viendo el ombligo de todos nosotros y los demás estuvieran mirando a otra parte. ¿no?
     
  13. Valtiel

    Valtiel Senior Member

    Catalunya, España
    Castilian and Catalan
    Pero si digo "Yo nos veo los ombligos" sigue pareciendo extraño, aunque cada uno tenga el suyo. :D

    Saludos. :)
     
  14. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Entonces HUMBERTO tal vez tenga razón: Veo nuestros ombligos
     
  15. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Yo me veo el ombligo --> Yo veo mi ombligo :tick:
    Yo te veo el ombligo --> Yo veo tu ombligo :tick:
    Yo le veo el ombligo ---> Yo veo su ombligo :tick:
    *Yo nos veo los ombligos --> :cross:
    Yo os veo los ombligos ---> yo veo vuestros ombligos :tick:
    Yo les veo los ombligos ---> yo veo sus ombligos :tick:

    No es posible con nos porque en estas construcciones el pronombre es un dativo de posesión que suplanta a un posesivo. Dicho dativo puede referirse al hablante (yo/me) o a las personas de cuyo ombligo se habla (te, le, os, les), pero no a los dos a la vez (yo y nos).
     
    Last edited: Mar 12, 2009
  16. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola

    Pero lo mismo sucede, como lo ilustran los ejemplos de mi primera intervención, cuando el pronombre no es un dativo posesivo, sino un objeto directo o indirecto.
     
  17. asanisimasaz Senior Member

    Barcelona
    Castellano y Catalán
    ¿Y aquí?

    Yo me compro una camiseta
    Yo te compro una camiseta
    Yo le compro una camiseta
    Yo nos compro una camiseta
    Yo os compro una camiseta
    Yo les compro una camiseta

    ¿Por qué no puedo comprar una camiseta para mí y para los demás al mismo tiempo? Si sale más barato ;)
     
  18. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Sí, de acuerdo.
    El agente no puede ser un subconjunto del pacienten en cierto tipo de construcciones.
    O es idéntico o es distinto.
     
    Last edited: Mar 12, 2009
  19. tpo New Member

    Spanish, Mexico
    ¿En que país de habla hispana suele usarse esta frase de "yo nos veo"? O será que no entendí bien la pregunta.

    A mi me parece obvio que es incorrecta porque no hay relación entre el sujeto y el pronombre. Algo que en mi opinión corrige la frase y su significado sería:
    + nosotros nos vemos …
    + yo me/te/le/les veo …
    + tú nos ves …
    + él nos ve …
     
  20. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Quizá en catalán (digo, por lo de barato :D), pero en castellano del de verdá verdá, no se puede decir eso.

    Compré una (sola) camiseta para todos nosotros sería lo correcto (aunque apuntaría a una falta de higiene por parte del grupo, a mi modo de ver :eek:).
     
  21. asanisimasaz Senior Member

    Barcelona
    Castellano y Catalán
    ¿Pero es que no puedo comprar una camiseta para mi y para mis amigos al mismo tiempo sin tener que comprar una sola para todos? que como bien dices tú, apuntaría a una falta de higiene por parte del grupo, además de tener que andar en cueros los demás mientrastanto :p
     
  22. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Veo que tienes más pasta en el bolsillo de lo que imaginaba. Entonces, dirías:

    Compré una camiseta para cada uno de nosotros. :thumbsup:
     
  23. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Yo nos veo mañana hablando de este mismo tema.
    ;)
    Saludos.
    _
     
  24. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Yo no nos veo. Creo que lo van a cerrar. ;)
     
  25. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    (Antes de que cierren)

    En el DPD:

    7. Otras consideraciones sobre el uso de los clíticos
    c) No puede haber correferencia parcial entre el clítico y el sujeto del verbo; por ello no es posible una oración como *Nos hice una cena riquísima (el referente «yo» del sujeto es solo una parte del referente «nosotros» del complemento indirecto). Los referentes han de ser, o bien totalmente distintos, o bien totalmente coincidentes: Os hice una cena riquísima (sujeto «yo» y complemento indirecto «vosotros»); Nos hicimos una cena riquísima (el referente del sujeto y del complemento indirecto es «nosotros»).

    Saludos
     
    Last edited: Mar 12, 2009
  26. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Gracias, Pinairun. Ya estaba pensando que no íbamos a llegar a ninguna conclusión. Aunque en el caso que plantea el DPD, nos hicimos una cena riquísima pordría indicar que yo le hice una cena a María y ella una a mí, o que ambos cocinamos (cuando que cocinó fui yo). En fin, hay varias otras maneras de decirlo correctamente y sin ambigüedad.
     
  27. asanisimasaz Senior Member

    Barcelona
    Castellano y Catalán
    Ay sí, gracias Pinariun.
     
  28. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pero "yo veo nuestros ombligos":tick: es una construcción correcta, lo que no es correcto es usar el "nos" en su lugar.
     
  29. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Tengo la seguridad de que 'Yo nos veo el ombligo' es no solo incorrecto sino de que además, no tiene sentido. Quizá por la razón que da hual, aunque en parte no estoy seguro de entenderla bien, o por el párrafo final de ManPaisa.

    Pero no estoy de acuerdo con la primera parte de lo que dice ManPaisa. Creo que se puede decir, y que se entiende: "Yo veo nuestros ombligos" en el supuesto de estar viendo los vuestros y además el mío.
     
  30. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Totalmente de acuerdo contigo y con Manuel Rey.
    Lo que no se puede usar es el clítico (dativo de posesión).
     
  31. rosymak New Member

    Latin American spanish
    Hola a todos. Veo que en este foro se esta planteando un ejemplo muy parecido a uno que yo abrí hace poco. ( Nos veo y nos vemos) . Mi pregunta fué si es correcto decir :Nos veo en el espejo en caso de que yo sea la única que se este viendo en el espejo, pero en el espejo hay imágenes de otras personas conocidas. El otro ejemplo que usé fue (nos veo en la final.) Una de las personas del foro me respondió que es correcto decirlo así, porque es una ( visión personal)..Al principio me pareció lógica la respuesta, pero pienso que sería más correcto decirlo de esta manera ( Yo nos veo a nosotros-as en la final) . En el otro ejemplo ( Nos veo o nos vemos en el espejo): Nos en un objeto directo y se corresponde con el pronombre personal ( nosotros-as.). Por lo tanto pienso que lo correcto es decir ( Nos vemor en el espejo) aunque yo sea la unica que en ese momento este mirando hacia el espejo. En este caso (nos) es el complemento directo . El hecho es que no estoy de acuerdo con las respuestas que me dieron. Entiendo que muchos miembros de este foro son Seniors, pero esto no significa que se deba imponer un punto de vista y menos en un tema tan controversial como este. Por lo menos en este thread, he encontrado respuestas más satisfactorias y con más conocimiento del tema del que se esta hablando. Después de haber leído las respuestas a la pregunta por la cuál se abrió este post, estoy segura que yo estoy en lo correcto en cuanto a como usar el nos. Pienso que mi thread lo van a cerrar también, pero sin haber llegado a una conclusión. Muchas gracias y saludos.



     
  32. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    rosymak: No estoy seguro de entender ni tu pregunta ni tus argumentos.
    Supuesto de hecho: Estoy mirándome en un espejo, veo mi imagen y al mismo tiempo las de otras personas que no se están mirando (y por tanto no se están viendo). ¿Es así?
    Supuesto que la respuesta sea positiva, cabe decir:
    'Me veo y os veo en el espejo' si se lo dices a esas personas cuyas imágenes ves al tiempo que las tuyas.
    'Me veo y los veo en el espejo' si se lo dices a otras personas o a nadie en particular.
    Si al tiempo que te ves en el espejo, están mirándose, y por tanto viéndose, otras personas, puedes decir:
    'Nos vemos en el espejo'
    Pero no veo ningún caso en que sea gramaticalmente correcto o tenga sentido decir:
    'Nos veo en el espejo'. El verbo (ver) debe concordar con el sujeto (yo) en número y persona, y en esa frase no concuerda.
    Tomando tu argumento (nos es un objeto directo y se corresponde con el pronombre personal nosotros-as) la conclusión debería ser
    'Nosotros nos vemos en el espejo'.

    N.B. La condición de senior resulta del número de posts publicados en WF. No guarda relación con el mayor o menor nivel de conocimientos, ni da derecho a imponer puntos de vista, intención que no he advertido ni en este ni en otros threads.
     
  33. Valtiel

    Valtiel Senior Member

    Catalunya, España
    Castilian and Catalan
    Y ¿no sería más fácil decir «Yo hice la cena»? Es mucho más simple y normal. Yo la hice, y ya sabemos que nos la comimos todos (la cena...). Con lo que copió Pinairun del DPD yo lo veo más que claro.

    Saludos. ;)
     

Share This Page