1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Yo te quiero con limón y sal

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by padredeocho, Feb 16, 2007.

  1. padredeocho Senior Member

    United States
    Yo te quiero con limón y sal

    Is this an idiom? What does it mean to love someone with lemon and salt?
     
  2. padredeocho Senior Member

    United States
    Is this a common idiom? I have never heard it before. Thanks.
     
  3. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
    I have never heard it before.
     
  4. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España
    ¿No se toma el tequila con sal y limón, en México?
     
  5. FromArgentina

    FromArgentina Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    argentina (spanish)
    No sé si es una expresiòn común, pero yo interpreto que lo quiere, con defectos y todos (el limòn y la sal solos son muy feos)... esa es mi interpretación.
     
  6. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    I agree with you guys. It isn't an idiom, it's just an expression Julieta Venegas uses in her song to say "I love you with all your good and your bad". And in the video, she loves him more when he is a hairy wolf rather than when he is a man.

    Regards,
     
  7. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España
    Supongo que tenéis razón, pero al releer la pregunta de padredeocho he visto que traduce te quiero por I love you. ¿También vosotros, hispanoparlantes, habéis entendido querer en esta acepción? No conozco la letra de la canción, pero automáticamente había comprendido que quería más bien decir I want you, te deseo, no necesariamente lo ha conseguido aún, es que ansía a alguien, no que su forma de amarlo sea con limón y sal. Creo que la diferencia entre las dos acepciones cambia el sentido de la frase y de ahí lo variado de nuestras interpretaciones.
     
  8. FromArgentina

    FromArgentina Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    argentina (spanish)
    La canciòn habla de que el hombre no le dice nada romántico al atardecer, que tiene un humor extraño... y ella le dice "...yo te quiero con limón y sal, yo te quiero tal y como estás, no hace falta cambiarte nada...".
    Sigo sosteniendo lo de antes, y para mí serìa "I love you..."
    p.d.: ¿no tendrà algùn usuario en wf julieta venegas como para aclararnos esta duda? jaja
     
  9. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España
    Sí, con el resto de la letra no hay duda. Gracias por transcribírmela.
     
  10. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico

    Sí, el tequila se toma con sal y limón. Pero la expresión te quiero con sal y limón no la he oído.
     
  11. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España
    Bueno, ya, pero podía ser una expresión inventada, de modo que la cantante dijera que para ella ese tipo supone lo que para otros un trago de tequila.

    Es como si una cantante española dijera Yo te quiero con un capote y unas banderillas. Se da el caso de que los toros en España y el tequila en México son "rasgos" definitorios y muy reconocibles para los extranjeros, están en todos los tópicos.
     
  12. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Hola:
    la frase no es una expresión idiomática de México. Sin embargo, tal vez los extranjeros que nunca han visitado México no saben que los mexicanos tenemos una especie de fijación culinaria con el limón y la sal.
    Por ahí había alguien que mencionaba que el limón y la sal solos saben feo, pero ningún mexicano estará de acuerdo con eso.
    Mucha gente mexicana tiene la costumbre de aderezar una ensalada de fruta con sal y limón sin importar de qué fruta se trate.
    El limón y la sal son equivalentes al chile.
    Hay dulces para niños que son una especie de polvo de ácido cítrico con sal. Lo ácido y lo salado es un sabor que a muchos mexicanos les gusta añadir a su comida.
    Muchos extranjeros entran en shock con esto, pero así es.
    Saludos
     
  13. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
    Sí, entiendo lo que dices y tienes razón. Al igual que tú , pienso que es una frase inventada.
     
  14. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico

    Tienes mucha razón. Recuerdo de niña comer limón con sal, zanahorias con limón y sal, tunas con limón y sal, salchichas con limón y sal(mmmm):) .
     
  15. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    En México es común decir te quiero cuando queremos decir te amo. Te amo no es usual, aunque he notado que los jóvenes tienden a utilizar esa expresión cada vez más.

    Te quiero con limón y sal es simplemente una forma particular de expresión que usó Julieta para la letra de su canción, después de todo así son los compositores ¿no?
     
  16. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España

    Sí, también en España lo normal es decir te quiero.
     
  17. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España

    Y en que los compositores sean "así" no veo una razón para que no nos preguntemos por la naturaleza de sus expresiones.
     
  18. Venezuelan_sweetie

    Venezuelan_sweetie Senior Member

    La Jerusalén de los Suramericanos.
    Venezuela --> Spanish -or something alik
    Pues, fíjate que lo que me vino a la mente cuando escuché esa canción por primera vez, fue justamente esa fijación culinaria a la que haces referencia.

    Hay una escena muy breve en el video, donde la Julieta lanza un pescado en una sartén para su adorado hombre lobo. No sé, pero me imaginé un rico pescadito asado, tal cual salió del agua, sin guisos ni retoques, nomás unas gotitas de limón y bastante sal... Mmmm... Sólo de pensarlo se me hace agua la boca!

    No sé por qué razón, pero a mí me suena a que esa era la idea de la Julieta en la canción. Ustedes qué piensan?

    ----------------------------------

    Well, my first thought after hearing that song, was precisely that culinary obsession that you're talking about (adding lemon and salt to make things taste perfect)

    In that video, there is a very short scene in which the singer (Julieta) throws a fish into a frying pan in order to feed his beloved werewolf. Dunno, I just thought of a nice roast fish, just the way it came out of the water, served with nothing -no condiments, no seasonings- but a few drops of lemon and a bit of salt. Yummy.... The single thought of it makes my mouth water!

    I don't know why, but I think those were Julieta's thoughts when she was writing that song. What do you say?
     
  19. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Venezuelan sweetie:
    Diste en el clavo.
    Tengo amigos que le ponen limón a los frijoles, a la sopa de fideo, al arroz, imagínate.
    Agregar unas gotas de limón a la comida es también una forma de hacer que los niños que odian comer lo hagan.
    La verdad es que un guiso poco agraciado se puede levantar con un poco de limón y sal.
    Algo impensable por estas tierras sin limón ni sal son los pepinos, zanahorias, mangos, jícamas, ensaladas de frutas (se venden en muchos puestos callejeros). Son tentempiés (snacks) de media mañana o cuando sales de la escuela. Si quieres verte más radical le pones chile piquín en polvo. Para nosotros los mexicanos es una especie de comfort food.
    Ya me dio hambre.
    saludos
     
  20. Venezuelan_sweetie

    Venezuelan_sweetie Senior Member

    La Jerusalén de los Suramericanos.
    Venezuela --> Spanish -or something alik
    Gracias, lapachis8! :) Pero mira que eso de limón en el arroz... :p
     
  21. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Hola,
    Pues sí, así de extremo es el asunto del limón en México. No llego a esos extremos pero es algo muy común.
    saludos
     
  22. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hum...

    No lo había pensado pero tienes razón sweetie. Porque la letra dice "yo te quiero con limón y sal, yo te quiero tal y como estás... yo no quiero, cambiarte nada".

    Quizá se refiera a lo que tu mencionas, a que lo quiere casi al natural, sin cambios, sólo con un toque de limón y sal (tal como se prepara el mejor cebiche en mi tierra...)

    Atentamente,
     
  23. Venezuelan_sweetie

    Venezuelan_sweetie Senior Member

    La Jerusalén de los Suramericanos.
    Venezuela --> Spanish -or something alik
    Gracias! Eso es exactamente lo que quise decir.

    Feliz fin de semana para todo el mundo! :)
     
  24. lusha84 Junior Member

    Cancún
    México (español)
    el coro de la canción es

    Yo te quiero con limón y sal
    Yo te quiero tal y como estás
    no hace falta cabiarte nada...

    En lo personal, entiendo que le gusta sea como sea. Así le haga cariñitos, exprese sus sentimientos etc. (que es creo justo a esto a lo que se refiere con lo de limón y sal), o cuando se poner raro. Ella lo kiere simple o "sazonado"
     
  25. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico

    ¡La ortografía correcta es quiere no kiere!:)
     
  26. lusha84 Junior Member

    Cancún
    México (español)
    UPS!! Perdón, es una costumbre que tengo según yo para ahorrar tiempo al escribir jejee Gracias.
     
  27. Presto512 New Member

    Texas, English and Spanish
    When I first heard this song I thought it meant-how they go together. She's saying she should be with him no matter if they are a bit different, they go together. Limon Y Sal.
     
  28. regis.cazenave New Member

    Madrid - Spain
    Spanish and French
    Buenos días todos, Hello everybody,

    Por mi parte pienso que ella simplemente se refiere a que lo quiere (ama) "tal y como está", haciendo para ello una analogía culinaria, en el sentido que cuando se sazona un plato, utilizando sal y limón se releva el propio sabor del plato pero sin modificar su sabor, es decir dejando el sabor natural.

    Al mismo tiempo pienso que se trata de una analogía entre el contraste del limón y de la sal y los defectos y virtudes del hombre amado.

    Y de paso es una referencia a la cultura mexicana.

    O sea tres en uno por el mismo precio ;-)

    From my side I think that she probably just wants to say that she loves him as he is ("tal y como estás") making a comparison with the cook, as spicing a food with salt and lemon, that is a "natural" way to spice food without changing the original flavor.

    From an other hand I think that it is a comparison between the contrast of the salt with the lemon and the god and bat things of him.

    It's also a reference to the Mexican culture.

    3 in 1 for the same price ;-)
     

Share This Page