you also look more like a girl

Discussion in 'Italian-English' started by brunetti0172, Jun 10, 2012.

  1. brunetti0172 Senior Member

    Villanova Solaro (CN)
    Piemontese & Italiano
    Ciao a tutti.
    Sto traducendo questa pagina http://eatmanga.com/Manga-Scan/Zero-In/Zero-In-07/page-24 di un fumetto.
    Però sono incappato in questa frase "also look more like a girl." e non riesco a venirne fuori.
    Non capisco se il "look" sia "sembrare" o "guardare".
    Tenete conto che nella vignetta prima c'è scritto "but you", quindi sarebbe "but you also look more like a girl", guardate il link per capire meglio. (Ah, è fondamentale dirvi che dovete guardare le vignette da destra verso sinistra, in Giappone è così)

    Io l'ho interpretata così: (ma tu) anche guardi più come una ragazza.
    mentre se il look vuol dire "sembrare": (ma tu) anche sembri più come una ragazza.

    Però entrambe suonano malissimo, mi sa che sono fuori strada....

    Aiutooo :)
     
  2. Mute

    Mute Junior Member

    Italian
    io la traduco così: "ma anche tu sembri piuttosto una ragazza"

    magari qualcuno può suggerire una versione migliore

    quello che però posso garantire è che qui non si traduce con "guardare", ma con "assomigliare - sembrare", per via del "like" seguente: to look like
     
  3. Rival Senior Member

    English - UK
    "but you also look more like a girl" means "(ma tu) anche sembri più come una ragazza".

    In English, "look like" expresses appearance/resemblance. (e.g. He looks like his father) / (With that hairstyle he looks like a girl)
    .
     
  4. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    Ma anche tu assomigli più ad una ragazzina.
     
  5. brunetti0172 Senior Member

    Villanova Solaro (CN)
    Piemontese & Italiano
    Con il vostro aiuto mi sembra molto più comprensibile la traduzione eheh XD Grazie!
    Spiritoso 78 ha tirato fuori un altro dubbio che avevo, "girl" in questo caso posso tradurlo come "ragazzina", o è meglio "ragazza"?
    La sua traduzione con il "ragazzina" mi piace, però non dovrebbe esserci "young girl" o cose così?
     
  6. Mute

    Mute Junior Member

    Italian
    io direi che 'ragazzina' può andare bene se con la somiglianza si vuole alludere a un atteggiamento 'da ragazzina' (essere facilmente suggestionabile, avere paura di cose da poco ecc.)
    Se invece si fa riferimento all'aspetto fisico allora è meglio lasciare 'ragazza'

    Però, credo che difficilmente si possa alludere all'atteggiamento con un verbo come 'look like', perché il significato non è 'comportarsi come' (to behave like), ma 'sembrare'. Per cui io lascerei ragazza!
     
    Last edited: Jun 10, 2012
  7. brunetti0172 Senior Member

    Villanova Solaro (CN)
    Piemontese & Italiano
    Ah, capisco.
    La scena parla di queste 2 ragazze che parlano di questioni sentimentali, una delle 2 (quella un po' più grande d'età) ha trovato un ragazzo e per questo motivo si comporta in modo euforico, quindi l'amica le dice "what's that, gone stupid with love?" che se non sbaglio vuol dire "cos'è, hai perso la testa (o forse è meglio ti comporti da stupida) per amore?", e l'altra risponde "you say that... but you also look more like a girl" ovvero "tu parli così, ma anche tu assomigli più ad una ragazza".
    Quindi, per te si può usare o no ragazzina? Io sono indeciso se si o no :S
    Essendo più grande quella che lo dice, forse ragazzina va meglio?

     
  8. Mute

    Mute Junior Member

    Italian
    chiedo venia, non avevo aperto il link...
    a giudicare da quello che hai aggiunto sì, secondo me ragazzina rende decisamente meglio l'idea!
     

Share This Page