1. igres

    igres Senior Member

    Barcelona
    Spain/ Catalán and Spanish
    Ayer en una película vi que traducían la expresión "You bet" por " ¡Hecho! "
    Me gustaria conocer vuestra opinión al respecto, ya que en el diccionario no aparece esta frase.

    Saludos
     
  2. MCGF

    MCGF Senior Member

    Southern Spain
    Spain, spanish
    Efectivamente, me pregunté lo mismo, pero creía que había puesto "you det" :confused:
     
  3. igres

    igres Senior Member

    Barcelona
    Spain/ Catalán and Spanish
    Yo diría que ponia "bet". Además no conozco la palabra "det" en inglés.
    A ver que opina la gente del forum.
     
  4. MCGF

    MCGF Senior Member

    Southern Spain
    Spain, spanish
    Creo que es como tú dices, he encontrado esto en el WR dictionary
    can bet on it
    ¡seguro!
    Tendrá que ver con esa frase hecha supogo ...
     
  5. igres

    igres Senior Member

    Barcelona
    Spain/ Catalán and Spanish
    Si, debe ser una forma abreviada de "you can bet on it"......
     
  6. Cracker Jack Senior Member

    You bet también puede significar sí.
     
  7. igres

    igres Senior Member

    Barcelona
    Spain/ Catalán and Spanish
    Perdona Cracker Jack, ¿puedes aclarar un poco más lo del significado "si"?
     
  8. Cracker Jack Senior Member

    Hola igres. You bet puede significar yes también.
     
  9. betulina una mod a Baetulo

    al bressol del basquetbol
    català - Catalunya
    Hola!

    Para mí "you bet" sería algo así como "puedes estar seguro", "desde luego" o así. Más literal creo que es "te puedes jugar lo que quieras", pero los doblajes de películas tienen las restricciones del movimiento de la boca y el largo de las palabras y sólo debía de caber "hecho" :p
     
  10. Edwin

    Edwin Senior Member

    Tampa, Florida, USA
    USA / Native Language: English
    Además de significar "Yes!" a veces "You bet" quiere decir "You are welcome".
     
  11. Manu Higlesias New Member

    España
    Hola, "you bet" quiere decir "si, por supuesto, seguro, etc." Por ejemplo: Are you going to go to the pub? -you bet (indica que estás deseando ir)
    En mi opinión "hecho", dependiendo del contexto, es una traducción correcta.
    "I bet" es muy distinto, es una expresión negativa.
     
  12. Alunarada Senior Member

    Spain
    Spain-Spanish
    "a puesta a que si" ;)
     
  13. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola:
    Corrijo: "apuesta a que sí"
     
  14. davidlp18 New Member

    Mexico
    Spanish Mexico
    Hola, debido a mi trabajo tengo varios chats con personas americanas y en varias ocasiones que les digo: "Thnks" ellos me contestan "u bet" asi que coincido en que puede significar "you are welcome" (de nada).
     
  15. oriental

    oriental Senior Member

    Montevideo
    Spanish-R.O.Uruguay
    Imaginemos la situaciòn:

    2 personas, una hace una afirmacion.
    Utilicemos la de uno de los compañeros, Manu Higlesias:

    Are you going to the pub ?

    La otra le contesta, con una pregunta,
    ¿ Apostamos (a que no) ? You bet ?

    o afirma, ( Apostà tranquilo, que si voy a ir al pub.) You bet !

    Cualesquiera que sea la forma utilizada, el que dice You bet (?!)contesta que està 100% seguro, afirma, que si va a ir al Pub.

    La respuesta a Davidlp 18... es mas compleja.
     
  16. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Es cierto, you be puede ser como "de nada", o en otros contextos como "que no te quepa duda".
     
  17. juangabriel New Member

    Spanish Colombia
    From wordwebonline.com:

    Interjection: you bet yoo bet

    Polite response to thank you

    - don’t mention it, my pleasure, no problem, not at all, sure [N. Amer], you’re welcome


    Salud por los diccionarios, por la colaboración en la red, por el fin de las academias (de lenguas) y por el fin de los imperios!
     
  18. jabogitlu Senior Member

    USA-English
    Sí, puede significar "you're welcome," pero también significa algo como "Of course!"

    Are you going to the theater? - You bet! (yes! / of course!)
    Thanks for buying my tickets - You bet! (de nada)

    Es informal en ambas.
     
  19. roanheads Senior Member

    Scotland, english

    Desde el otro lado del charco,---" you bet " me significa como " conforme ", o " de acuerdo ".

    Saludos.
     
  20. Sammo Senior Member

    English
    Sin queriendo de ofender a la gente aquí, la mayoría de las repuestas aquí son malas.

    "You bet" no tiene nada que ver con "de nada". No importa si la situación es una adonde normalmente se usa "you're welcome" eso no es lo que significa.

    "You bet" es algo como "puedes aseguratelo".

    Así que en algo como:

    "Can you do that?

    "You bet I can"

    ¿Puedes hacerlo?

    Asegurarte que sí

    En casos adonde sólo se usa esa frase y nada más, diría que "seguro" sería un buen equivalente.

    "You gonna go out tonight?"

    "You bet"

    Vas a salir esta noche?

    Seguro.

    En casos como se mencionó más temprano adonde normalmente se usaría "de nada" es más correcto que el equivalente sea algo como "claro".
     
  21. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    ¡dalo por seguro! denotando acuerdo o coincidencia de opinión
     
  22. Sammo Senior Member

    English
    Hmmm...es frase me gusta mucha sí.

    Se puede usar en la mayoría de la situaciones donde "you bet" se usa también. :)
     
  23. Rubenillo Junior Member

    España y español
    En el juego de la PSP "Tales of Ethernia" una de las protagonistas llamada Merendi siempre dice "you bet" cada vez que le piden algo. Como se trata de una niña (de un anime) no me pega nada diciendo cada dos por tres "puedes apostar por ello" que es mas rudo. Creo que se ajusta más a "claro que sí" que es mas cortes y tienen las misma idea de dar un si rotundo.
     
  24. Londoneye

    Londoneye Junior Member

    Southeast Spain
    Spanish
    Hola , yo lo traduciría como "ya te digo!"
    Bye
     
  25. Raeltoc Senior Member

    LIMA
    SPANISH-PERU
    Varios foristas ya lo dijeron con diversas expresiones
    You bet !Seguro!
    You bet !De nada!/!No hay de qué!
     
  26. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    No estoy segura de si alguien ya lo mencionó, pero, como siempre, la traducción adecuada dependerá del contexto.


    Saludos :).
     
  27. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    you bet se puede interpretar como dalo por seguro en el sentido que se cumplirán los deseos u órdenes.
     
  28. Corintio44 Senior Member

    Washington State, USA
    English (American)
    De eso puedes estar seguro
    Claro que sí.
    Por supuesto que sí.

    En México dependiendo del contexto: ¡ándale! / ¡órale! / ¡sale!
     
  29. Heredianista

    Heredianista Senior Member

    Austin, Texas
    English - USA
    Para mi, significa "Absolutely!" O sea, una manera enfática de responder "sí." Me imagino que se deriva de "You can bet your money on it."

    Y cuando significa "You're welcome," también se puede sustituir "Absolutely!" Es como decir, "Ni lo pensé dos veces; no cabía duda que lo haría para tí." O, "No te preocupes; aquí estoy para apoyarte en tales cosas." Así que invoca también la idea de que 'You can bet I'll be there when you need me'.
     
  30. Corintio44 Senior Member

    Washington State, USA
    English (American)
    Gracias.
    Ándale. (se emplea en México con mucha frecuencia.)

    Thanks.
    You bet.

    Depende del contexto.
     

Share This Page