Discussion in 'All Languages' started by Cereth, May 31, 2006.
I was wondering how can i say this sad phrase in your language?
In Catalan you can say "em vas trencar el cor"
PD- Just noticed: if that has just happened, then you can say "m'has trencat el cor" (present perfect).
German: Du hast mir das Herz gebrochen (oder: du hast mein Herz gebrochen)
In European Portuguese, you can say "Partiste-me o coração."
anata-wa watashi-no kokoro-o hikisaita.
This is a literal translation which is only good for describing a third-person situation within rather a literary context. Therefore, a complete renovation of the sentence is in order.
anata-no sē-de sugoku kanashī/mijimeda.
you-GEN onAccountOf very sad/miserable.
who is not yet satisfied with his own translation. Any better ideas?
Though, I hope there will be no need of it, here it is in
Mi-ai frânt inima.
आप ने मेरा दिल तो दिय़ा
aap ne mera dil toR diyaa
آپ نے میرا دل توڑھ دیا
aap ne mera dil toR diyaa
ਤੁਸੀ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਤੋੜ ਦਿਤਾ
tusii mera dil toR ditaa
I think in Spanish it would be
Has roto mi corazon.
Je hebt mijn hart gebroken.
Just a tiny correction there.
તમે મારુ દિલ તોઢી કારયુ
Tamay maaru dil tori kaaryu (FORMAL ADDRESS)
તે મારુ દિલ તોઢી કારયુ
Te maaru dil tori kaaryu (INFORMAL ADDRESS)
Vous avez brisé mon coeur (FORMAL ADDRESS)
Tu as brisé mon coeur (INFORMAL ADDRESS)
If you say this"Has roto mi corazón" would be "You have broken my heart".
But if you say this "You broke my heart" would be better "(Tú) me rompiste el corazón" (past simple).
Ter tamrai chitrjai khong chan.
Khun tamhai phom/dichan sia kwam rooseuk. (phom for male speakers, dichan for female speakers)
In Maltese: qsamtli qalbi
You're right, but I'd rather say « tu m'as brisé le cœur ».
Thank you! I translated what I thought I read
In Italian: " Mi hai spezzato il cuore!"
I suppose the literal in Persian/Farsi would be culbim shikishtondí, but of course this makes no sense. I would say mura huffa cudí or mura huffa cuday, which translates as: "You've made me sad, and upset" as in "heartbroken".
Isnt "dil" Persian for heart?
Yes, and no. Dilim durtmícona can be translated as "My heart hurts", "My soul hurts", or as most common: "My stomach hurts". In most contexts, I usually see "dil" being translated as stomach. Dil durt however means heartache. The actual organ of the heart is called culb, but I suppose you could go with dil as well.
How about Kaleja or jiger? I think they are Persian origin words which are used in south asian languages and they both mean liver, but are used often in the same sense as heart or soul....your insides bascially.
The Spanish speakers en general do not use possessive pronouns of the parts of the body. And do not forget the accent mark or "tilde", as the Spanish call it, because it affects the pronounciation.
Thus, if you want a literal traduction, you must say:
Me has roto el corazón.
slomio si mi srce - (female talking)
slomila si mi srce - (male talking)
In Iranian Persian, you could say "You broke my heart" in different ways, though the first and the second one are more common respectively:
قلبم رو شکستي (qalbam ru shekasti)
دلم رو شکستي (delam ru shekasti)
قلبم رو شکوندي (qalbam ru shekundi)
دلم رو شکوندي(delam ru shekundi).
(Sinä) särjit sydämeni. "Sinä"(you) could be left out.
دلي منت شکاند (deli menet shekand).
Wishing all broken hearts heal
"Del"means "heart" in Persian, but sometimes people use it to mean stomach just like Bien said. eg. in "deldard daram" it means "I have stomach ache/ a pain in my stomach" which I don't like to use. "Jegar" means "liver", but it also could mean "courage" like in the sentence "oo jegar nadarad" which means "he doesn't have the courage/guts".
"Kolye(h)" means "kidney" and nothing else this time
May you all never get deldard
Yep...Jigar for us means courage too...but it really isnt used (I think).
Jígur usually translates as guts. But you're right, jígur hún means extremely sad. Although it's not particulary used in lovey-dovey situations.
In turkish 'You broke my heart' is the sentence 'Kalbimi kırdın.'
'kalp' means 'heart' ,
'kalbim' means 'my heart',
'kırmak' is a verb and means 'to break' (-mak=to in english),
'kırdın' is the past tense and the 2nd single person of 'kırmak';it means 'you broke'.
That's interesting - "qalb" in Arabic means heart too.
There are many words which come from arabic in turkish.Many words are also similar to each other in both of these languages.
In russian it would be " ti razbil moio serdze! "
i wish that nobody over here , needs this phrase, but however..
I can use this sentencei wonder russian
Du krossade mitt hjärta.
Hope you never have to use this frase...
What do you mean
in Hindi : Tumné méra dil dukhaya/toda (hain) !
In Vietnamese we say:
_ Em đã làm tan nát trái tim anh ( Male to Female )
_ Anh đã làm tan nát trái tim em ( Female to Male )
Slomio si mi srce - (if HE broke the heart) (Cyrillic: Сломио си ми срце)
Slomila si mi srce - (if SHE broke the heart) (Сломила си ми срце).
In Danish; Du har knust mit hjerte
In Turkish; Sen benim kalbimi kırdın "or" kalbimi kırdın
Hi, as a spanish speakers, we use the possessive pronouns of the parts of the body, at the same manner that we don't use it, without loose formality.
Then, the 2 traductions are equaly valids..
in Bulgarian: Ti razbi sarceto mi (Ти разби сърцето ми)
حطمتي قلبي (Male to female) (hatam-ti galbi)
حطمت قلبي (Female to male) (hatam-ta galbi)
Strl si moje srce! (to the man)
Strla si moje srce! (to the woman)
In Hindi : Aapney to mera dil toD (hi) diya !
Informal : Tumney to mera dil toD (hi) diya !
That is for "you really really broke my heart" for a little milder expression it would be كسرت قلبي/ كسرتِ قلبي (kasarta qalbi / kasarti qalbi).
In most of Arabic Levantine, we say, "قطعت قلبي" [Gatta'et Galbi]
Thee is another expression "كطّعت كلبي يا مكلعط" lol [Katta'ait Kalbi]
"كسرت قلبي" is not used. [Kassart Qalbi]
"كسرت مجاديفي" Is used. [Kassart Majadeefi]
I agree that "حطمت قلبي" [hatam-ta galbi] means really really broken my heart. But, it would be an expression that I would use in written Arabic (or MSA speech.) The above expressions are rarely used in written Arabic.
In any case, a broken heart is broken. broken lightly, cooked, smashed, well-done, medium-rare; in any case, it is a broken heart. From 1 to 10, how much it hurts? A broken heart always says "10."
I think in Polish it would be:
To a girl: Zlamalas moje serce
To a guy: Zlamales moje serce
Vi rompis al mi la koron.
Tu daužai man/mano širdį. (present)
Tu sudaužei man/mano širdį. (past)
君は僕の心を傷つけた (men's language)
あなたは私の心を傷つけたわ (women's language)
Either one can be translated to "You have hurt my heart".
(m) Zlomils (zlomil jsi) mi srdce. ...to a man
(f) Zlomilas (zlomila jsi) mi srdce. ...to a woman
(n) Zlomilos (zlomilo jsi) mi srdce. ...to a person/object of neuter gender, e.g. girl, mirror (in a fairy-tale)...
(m) Zlomil jste mi srdce.
(f) Zlomila jste mi srdce.
(n) Zlomilo jste mi srdce.
(m) Zlomili jste mi srdce.
(f) Zlomily jste mi srdce.
(n) Zlomila jste mi srdce.
All these sentences mean 'you broke my heart' in English.
Separate names with a comma.