1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

You can bet on it

Discussion in 'Italian-English' started by Dminor, Sep 18, 2006.

  1. Dminor Senior Member

    Dutch, the Netherlands
    Ciao! Come va "ci puoi scommettere" in questo contesto?

    "I think this is interesting."
    "You bet it is (interesting)!"

    "Penso che questo sia interessante"
    "Ci puoi scommettere che è interessante (/che lo è?)!"
     
  2. [ITA]Shank Senior Member

    Italiano
    Perfetto. :)
    It's ok!!!
     
  3. Dminor Senior Member

    Dutch, the Netherlands
    Grazie! :)
     
  4. matteo moon sword Junior Member

    Canterbury UK (this year)
    Italian Italy (United Kingdrome)
    Can you say : "You can bet on it!"?

    Thanks


     
  5. TrentinaNE Senior Member

    USA
    English (American)
    Good question! That sounds like a suitable alternative to me. ;)

    Elisabetta
     
  6. daniele712 Senior Member

    Italia
    Also simply:
    Puoi scommetterci (or ci puoi scommettere)
    and also
    Puoi scommetterci che lo sia
     
  7. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Germany
    Italian, Italy
    La mia opinione su ci puoi scommettere è che derivi dal doppiaggio dei film, cioè appunto da una traduzione letterale di you can bet on it. Però nella mia carriera di madrelingua devo ancora sentire uno che lo dica nella vita reale... (Non escludo che esista, diciamo che sono ancora alla ricerca. :) )

    Normalmente si dice con questo senso:

    Ma certo!
    Come no!
    Senz'altro!
    Chiaro!
    Ovvio!
    Certo!

    Per ora non me ne vengono in mente altre.
     
  8. daniele712 Senior Member

    Italia
    Vuoi dire che per esempio alla domanda :
    "Ti piacerebbe uscire con Sharon Stone?",
    non ti potrebbe capitare di sentirti rispondere:
    "Ci puoi scommettere ! " , nel senso di "Certo che vorrei"?
    Io invece credo che sia un'espressione molto diffusa
     
  9. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Germany
    Italian, Italy
    Sì, il senso è chiarissimo e non mi scandalizzerebbe certo sentire quest'espressione. Tuttavia non m'immagino che un madrelingua (spontaneamente) risponda ci puoi scommettere. Per lo meno, a me personalmente e a chi mi circonda non verrebbe sicuramente mai in mente. E oserei quasi affermare davvero che non l'ho mai sentita nell'uso corrente e spontaneo se non nei film come traduzione di you can bet on it.
    Ma come ho detto, non posso certo conoscere tutti i madrelingua!...
     
  10. _forumuser_

    _forumuser_ Senior Member

    New York City
    Italian
    Dai che siamo in due! Mi fai venire in mente tutti quei cazzo :warn: buttati alla rinfusa nei doppiaggi nei film americani per rendere gli ubiqui damn, fucking:warn: o mot***fucking:warn:. Tipico traduttese.

    Io sento spesso giurare: ci puoi giurare.
     
  11. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Germany
    Italian, Italy
    Magari fosse cazzo:warn: ... Normalmente è l'ineffabile fottuto:warn: .
     

Share This Page