Discussion in 'Polski (Polish)' started by cpuzey1, Jan 27, 2010.
Can someone help me to translate the following into Polish:
You didn't make me feel very welcome.
What's the context? It matters who speaks (male or female) and who is spoken to.
Męźczyzna mówi do kobiety:
Czułem się jak intruz...
Co Wy na to?
I would translate it as:
Woman says to a man: Sprawiłeś, że nie czułam się niemile widziana
Man says to a woman: Sprawiłaś, że nie czułem się niemile widziany
What do you think about this translation?
Are you sure about the double negative?
....nie czułam się niemile widziana
Double negatives are quite acceptable in Polish.
You are right, Cpuzey, it should say: Sprawiłaś, że czułem się niemile widziany (from male to a women).
Your proposition (czułem się jak intruz) is also fine for me.
Sorry NotNow, but I can't agree with you, these phrases mean something completely different:
Sprawiłaś, że nie czułem się niemile widziany
Sprawiłaś, że czułem się niemile widziany
I know that in some instances double negatives are acceptable in Polish. However, the two sentences(as illustrated by Jordi) mean exactly the opposite.... Dziękuję wszystkim.
Yes and the sentences are 100% correct (grammatically) but as you already noticed - the meaning it totally opposite.
.Jordi., you have to agree with NotNow because the statement "Double negatives are quite acceptable in Polish.", as it stands alone, is absolutely correct. What else, double negatives are acceptable in many more languages, for example Italian.
I'd just like to go on to say that doubles negatives are also acceptable in English - only not in the standard variation of it.
No they're not!!!
You should put a comma after the word "no".
By the way, please, read what I wrote in my post - only with comprehension this time.
There are two kinds of double negatives:
I do not 'not like' her, but she annoys me sometimes
It is not unusual ....
These can exist in standard English and Polish. The two negatives (both nie) mean almost but not quite the same thing as a positive.
I ain't seen nothing
Don't tell no-one
These are non-standard in English. The meaning is negative.
English-speakers may see the Polish - Niczego nie widziałem - as a double negative, and therefore 'strange'. I was taught that 'nie' establishes the negativity, which 'ni' only emphasizes.
However, we seem to be wandering from the thread!
Obiously, we don't need no education in this matter.
Separate names with a comma.