you might as well

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by fabio28, Jul 6, 2005.

  1. fabio28 Junior Member

    america english
    In english when we want to make an exagerated example we say something like this: "if you think i took your two dollars you might as well acuse me of robbing that bank too!" we use this " you might as well" construction alot, another example ," if you are going to fire our top salesman you might as well just close the entire store." Is there a way to express this in spanish also ? thanks alot !!
     
  2. Carolina Rocío Senior Member

    Lima
    Perú, Español
    Hola,
    Yo diría algo muy simple como: "...también podrías...", por ejemplo "si vas a despedir a nuestro vendedor estrella también podrías cerrar toda la tienda", o también "si vas a despedir a nuestro vendedor estrella por qué no cierras también toda la tienda?"

    Hope it helps
    Carolina
     
  3. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
  4. MecklyBver Junior Member

    Spanish
    Yo diría "más valdría" como en este ejemplo.

    Si no me vas a hacer caso, más valdría que estuvieras muerto. (Con tono de mala leche, es decir, en mal humor) otro ejemplo con una distinta variación.

    Sí vas a estar siempre abusando de mí, más valdría que me atropellaras.
     
  5. muriz

    muriz New Member

    Carmelo, Uruguay
    Spanish from "Rio de la Plata" (Uruguay, Argentina).
    Yo díria: "Mejor" o "Por qué mejor" dependiento de la situación, siempre en interrogativo. Es decir, una recomendación fuerte. Vendría a ser un equivalente de "you had better" o "you'd better".

    "¿Sí vas a despedir a nuestro mejor vendedor por qué mejor no cerrás la tienda?"

    Es como mejor me suena a mí, y como más lo he escuchado (Río de la Plata). Aunque no descarto las opciones antes mencionadas.
     
  6. popcalent New Member

    catalan - catalunya
    "ya de paso"

    Si vas a despedir a nuestro vendedor estrella ya de paso cierra la tienda.
     
  7. Earle the Viking Junior Member

    Colombia, South America
    Ænglish Angle Viking American (Canada)
    I would say, más te vale.... bla bla bla..............o mejor .... haga esto o el otro............pero no es un general............you had better. you had best.......... no es tu comun eso................es mejor usarlo en casos en particular refiriendose a la resignacion que sientes por tener que mas bien coger esa alternativa o decision o accion...

    do you follow me? you´d better learn English! más te vale aprender inglés. no siempre caería el

    you might as well learn English! es un sentimiento muy lindo en inglés que no cae para todos los casos como lo haría el más te vale hacer eso o el otro. you´d better go home young´n. you´d best know whom you´re speaking to! no puedes en estos casos usar might as well! a menos que haya un contexto anterior que guie a que ESO sea escogida optada por media resignacion! la idea tras esto es la resignacion! cojan el sabor del inglés hombre!


    S.L. Earle!

    you might as well take my advice on it! it´d be the best for you!
     
  8. nanel Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    ¡Exacto! "ya de paso" o "ya que estás", que es lo mismo:

    "if you think i took your two dollars you might as well acuse me of robbing that bank too!"
    "Si crees que te he quitado dos dólares ¡Ya de paso/ya que estás acúsame de robar ese banco también!"

    Se me ocurre también:
    "Si crees que te he quitado dos dólares ¿Por qué no me acusas de paso de robar ese banco también?". Tendemos a usarlo más en formato interrogativo.
     

Share This Page