you muppets! osły?

Discussion in 'Polski (Polish)' started by wolfbm1, Apr 15, 2013.

  1. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Instytut The British Heart Foundation wyprodukował zabawną wideo reklamę będącą zarazem kursem pierwszej pomocy przy zawale serca z udziałem małego gangstera i przychodzącego mu na pomoc dużego gangstera (Vinnie Jones). Filmik jest parodią filmu gangsterskiego. Młody gangster "udziela" pierwszej pomocy na fantomie i wypowiada twardo takie słowa:

    "If he ain’t breathing or making noises like this [sound], then he's having a cardiac arrest. Shout for help, then call 999. Don’t panic.
    Lock your fingers, knuckles up, and push hard and fast here, on the sovereign, to the tune of Staying Alive. … Do this until help arrives."

    Pomoc szybko nadchodzi i kończą szybko robotę. Duży gangster daje na koniec przestrogę:

    " Hands-only CPR. It's not as hard as it looks. This is for training purposes only, so DON’T try it on your mates.”

    Mały gangster z pogardliwym wyrazem twarzy dodaje: “All right? Muppets?”

    Jak można przetłumaczyć to ostatnie: Rozumiecie? Osły? :confused:
     
    Last edited: Apr 15, 2013
  2. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    It might be a euphenism for something else, if he is a gangster, don't you think? Also starting with m.
     
  3. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Matoły? Barany?
     
  4. BezierCurve Senior Member

    W Irlandii używa się muppets faktycznie w znaczeniu 1) "osioł", "przygłup" albo 2) kogoś, kto "odwala szopkę" lub robi coś absurdalnego, np. dosyć często na ulicy usłyszeć można muppets w kontekście kontrowersyjnych działań polityków.
     
  5. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    o ile się nie mylę, w języku polskim również można (rzadko!) znaleźć zwrot „muppet”, szczególnie jeśli chodzi o język młodzieży. oprócz wymienionych propozycji podoba mi się też wariant „gamonie”. :)
     

Share This Page