you must regain what is rightfully yours

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Cracker Jack, Jan 23, 2008.

  1. Cracker Jack Senior Member

    J'ai besoin de votre aide autre fois. Comment traduit-on ''demotion'' et ''you must regain'' dans le context suivant:

    Despite the demotion, it's good to know that you still get the same salary. However, you must regain what is rightfully yours, your legitimate post. Thus, I enjoin you to fight for your right. Good luck.

    Ma tentative:

    Malgré le recul de ton état professional, il est rassurant de savoir que tu gardes ton salaire. Toutefois, tu dois retrouver ce que tu mérites vraiment, ton poste légitime. Alors, je t’exhorte à lutter pour ton droit. Bonne chance.


    Je l'ai posée au forum de grammaire parce que je n'était pas certain si pour must regain on utilise dois ou devrais et what is rightfully yours qui pour moi est le même que what you deserve.

    Je voudrais aussi savoir si le temps verbal pour ''gardes'' dans la phrase ''il est rassurant de savoir que tu gardes ton salaire.'' est indicatif ou subjonctif.

    Merci beaucoup.
     
  2. Benoît abroad

    Benoît abroad Senior Member

    East of Belgium
    Français, France
    Good evening,

    My attempt:


    "Bien que tu aies été rétrogradé(e), il est rassurant de savoir que tu gardes ton salaire. Toutefois, tu dois retrouver ce que tu mérites vraiment, à savoir ton poste légitime. Je t’exhorte donc à lutter pour tes droits. Bonne chance.
     
  3. Cracker Jack Senior Member

    Merci beaucoup Benoît abroad pour la réponse. Avec le mot ''rétrograder comprend-on que l'on fait référence au monde professionnel?
     
  4. Benoît abroad

    Benoît abroad Senior Member

    East of Belgium
    Français, France
    "Rétrogadé" seul pourrait prêté à confusion (on peut par exemple rétrogader de troisième en quatrième vitesse en conduisant), mais le contexte qui suit enlève toute ambigüité: il s'agit bien du monde professionnel.
     
  5. Noroît Senior Member

    France
    Français
    que tu gardes ton salaire, c'est le mode indicatif
     
  6. Sam the foreigner New Member

    French - France
    ceci est du subjonctif :rolleyes:

    malgré que ce poste soit une antiquité, je me permet d'y poster ma contribution

    "Malgré ta rétrogradation, c'est rassurant de savoir que tu puisses garder ton salaire. Cependant, tu dois reprendre ce qui t'es dû, ton poste légitime. Donc, je t'invite à lutter pour ce droit. Bonne chance."

    Inviter veut bien dire recevoir quelqu'un, mais "inviter à (faire quelque chose)", c'est plus dans le sens de donner un ordre poliment. En espérant m'avoir fait comprendre ^^
     
  7. petit1 Senior Member

    français - France
    tu dois retrouver ce qui te revient de droit, ton poste de travail
     

Share This Page