1. WARNING: The forums will close for maintenance for 30-40 minutes starting at 10 am US Eastern Time (GMT -4, 4 pm in most of Europe).

you - singular/plural

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by MARTIA0, Mar 9, 2007.

  1. MARTIA0 New Member

    spanish
    Cómo puedo explicar la diferencia entre you como segunda persona del singular y you en plural.Agradecería algún ejemplo.
     
  2. MARTIA0 New Member

    spanish
    ¿Cómo puedo explicar la diferencia entre el 'you' del singular y el del plural?Agradecería ejemplos.
     
  3. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    ¿No te basta con decir que significa tanto "tú/vos/usted" como "vosotros/ustedes"?

    Are you hungry? Yes, I am.
    Are you hungry? Yes, we are.
     
  4. ksequen

    ksequen Senior Member

    Guatemala
    Guatemala, Spanish
    Para eso necesitas ver el contexto. Si únicamente ves una oración suelta, difícilmente vas a identificar si es plural o singular.
     
  5. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    La verdad es que tu pregunta es poco afortunada. Es complicado. Opino como Jellby, yo simplemente diría que significa todo eso.

    Por el contexto, o demás complementos de la frase se puede saber el número.

    You are a doctor. (singular)
    You are all so nice. (plural)
     
  6. bereborn!

    bereborn! Senior Member

    colombia español
    you all are so nice?.... ¿no se puede asi?

    esto de you en plural y singular solo se entinende por contexto no ahi de otra
     
  7. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    ¿Cómo que no se puede? ¿Me preguntas que sí o que no? En cualquier caso la respuesta es que sí se puede.

    Bien, dices que sólo se entiende por contexto, y yo digo que en algunas frases basta la frase sin más. Te acabo de dar dos ejemplos.

    No entiendo muy bien lo que quieres decir, disculpa. Ah y... perdona las correciones. Por el bien de los estudiantes, y blabla, ya sabes ;)
     
  8. Lorence New Member

    Peru Castellano
    bueno es mucho mas facil reconocer el plural si va acompañado de palabras como las señaladas, ejemplo:

    I love you both - los quiero a ambos
    I love you all - O seria: "I love all of you" creo que de las dos maneras funciona, pero la segunda suena mejor
    I love you people - Los quiero a uds....
     
  9. Boerboel Senior Member

    English - U.S.A./Inglés EEUU
    O tambien...

    I love you guys - Los quiero a ustedes
     
  10. I love you guys = ¡Os quiero, tíos!

    I love you people = ¡Os quiero, gente!
     
  11. Ivy29 Senior Member

    MEDELLÍN
    COLOMBIA-Español
    I am not a native but I have seen = y'all =vosotros, ustedes.

    Ivy29
     
  12. Kangy Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina [Spanish]
    ^ Yup, that's a contraction of you all.

    You guys...
    You people...
    You all...
    You lot...
     
  13. GiggLiden

    GiggLiden Senior Member

    US
    The expression, "y'awl ... y'all ... can be very treacherous, because in the South of the U.S., it is frequently used for the SINGULAR!

    When a customer leaves a store in South Carolina, (s)he's very likely to hear, "come back soon, y'all"

    And Dr Phil, in his TV show (CBS, 3 pm, New York) uses it with ease, when talking to ONE person!
     
  14. virgilio Senior Member

    English UK
    MARTIAO,
    A quién debe "explicar"lo?

    Virgilio
     
  15. ¿A quién se lo debe de explicar?
     
  16. mhp Senior Member

    American English
    b) deber de + infinitivo. Denota probabilidad o suposición: «No se oye nada de ruido en la casa. Los viejos deben de haber salido» (Mañas Kronen [Esp. 1994]). No obstante, con este sentido, la lengua culta admite también el uso sin preposición: «Marianita, su hija, debe tener unos veinte años» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]).

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  17. Bien, en realidad no soy académico, pero no se suele decir:

    ¿A quién se lo debe (Usted) de explicar? (obligatoriedad), sino:

    ¿A quién quieres explicárselo? o ¿A quién se lo quieres explicar? (ésta última es la más usual para mí).

    Otros ejemplos:
    ¿A quién se lo quieres () dar?
    ¿A quién se lo quieres () decir?
    ¿A quién se lo quieres () prestar?
    ¿A quién se lo quieres () contar?
    ¿A quién se lo quieres () regalar?
    ¿A quién se lo quieres () preguntar?
    ¿A quién se lo quieres () traducir?

    Por cierto, ¿cómo se traducen al inglés?. ¿Y en plural?.

    ¿A quién se lo quieren (Ustedes) dar?
    ¿A quién se lo quieren (Ustedes) decir?
    ¿A quién se lo quieren (Ustedes) prestar?
    ¿A quién se lo quieren (Ustedes) contar?
    ¿A quién se lo quieren (Ustedes) regalar?
    ¿A quién se lo quieren (Ustedes) preguntar?
    ¿A quién se lo quieren (Ustedes) traducir?
     
  18. mhp Senior Member

    American English
    ¿Cómo te suena sin la preposición DE?
    --Debo explicárselo
    --¿A quién se lo debes explicar?
     
  19. - Debo explicárselo. (Más informal, más usual.)
    - ¿A quién se lo debes explicar?. (Más informal, más usual.)

    Aunque prefiero usar más el verbo QUERER:
    - QUIERO explicárselo
    - ¿A quién se lo QUIERES explicar?. (Me suena más natural).

    - Debo DE explicárselo. (Me suena más formal.)
    - ¿A quién se lo debes DE explicar? (Me suena más formal.)
     
  20. Virgilio or somebody else,

    How do you write "¿A quién quieres TÚ explicárselo?" in English, please?.

    And in plural ...

    "¿A quién quieren USTEDES explicárselo?".

    A lot of thanks,
    Hieronimous


    If I write something wrong, please correct me if I'm wrong.
     
  21. mhp Senior Member

    American English
    To whom do you want to explain it?
    Who do you want to explain it to? (colloquial)

    There is no difference in tú, vosotros, usted, and ustedes.

    If you want to be more polite:

    To whom would you like to explain it?
    Who would you like to explain it to? (colloquial)
     

  22. Hi mhp,

    Some time ago, somebody told me that there is a difference in "tú" and "Usted" with the term "sir / madam". For example:

    Who do you want to give it to? ___________= ¿A quién se lo quieres dar (TÚ)?
    Who do you want to give it to?, sir (madam) = ¿A quién se lo quiere_ dar (USTED)?

    Isn't it true this?
     
  23. virgilio Senior Member

    English UK
    Hieronimous,
    "To whom do you wish to explain it? ('educated' style)
    "Who do you want to explain it to?" (demotic style)

    Best wishes
    Virgilio
     
  24. Hola Virgilio:

    I would translate these sentences into Spanish like:

    To whom do you WISH to explain it to? = ¿A quién se lo DESEAS explicar?
    ___Who do you WANT to explain it to? = ¿A quién se lo QUIERES explicar?

    and never like:

    ¿A quién se lo quiere USTED explicar?
    ¿A quién se lo quieres TÚ explicar?

    respectevely. Because they are verbs quite different to me:

    to wish = desear
    to want = querer

    So, can I understand that you ALL use the verb "to wish" like QUIERE USTED and the verb "to want" like QUIERES TÚ?. Is it true?.

    Gracias Amigo,
    Hieronimous
     
  25. mhp Senior Member

    American English
    In formal speech in English, you can use "wish" to mean "querer".
    According to my dictionary, in Spanish "desear" is also used in formal speech to mean "querer".

    If you want to do it...(colloquial) = Si quieres hacerlo...
    Should you wish to do so...(formal) = Si así lo deseas...

    I want you to inform me as soon as possible (colloquial) = Quiero que me informes lo antes posible.
    I wish to be informed as soon as possible (formal) = deseo que se me informe tan pronto como sea posible
     
  26. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    De acuerdo contigo, pero cuidado con lo que corriges. No todos somos españoles, y, como sabes, en ciertas zonas el plural con vosotros es inexistente, reduciéndose el plural, tanto formal como informal, al ustedes.

    No es incorrecto, sólo diferente.

    He imaginado que el añadido en azul corresponde a tus intenciones, pero te has confundido.

    Debo decir (sin de) que estoy de acuerdo con mhp. Hay que tener cuidado con diferenciar entre formal/informal y correcto/incorrecto. El uso de la preposición de junto con deber para expresar obligación es totalmente incorrecto. Si bien es habitual oírlo por la calle, no está bien. Quizá por tu zona no, pero aquí hay laísmo en abundancia. Y está mal.
     
  27. Wjames2 Junior Member

    English
    This is simply WRONG. I live in the South (SC), and I assure you, any time you here y'all the speaker is addressing two or more people.
    In the South:
    "How are you?" -- only addresses one person.
    "How are y'all doing?" -- only addresses two or more people.
     
  28. WizardDani

    WizardDani Junior Member

    España
    Español, USA English
    Basta con el verbo conjugado en su forma plural o añadir un sustantivo general:

    You guys must be hungry!
     

Share This Page