You teach a child to read, and he or her will be able to pass a literacy test

Discussion in 'Italian-English' started by yatta, Apr 11, 2007.

  1. yatta New Member

    Italian
    Ciao a tutti,
    ho conosciuto il sito da poco e ho pensato che mi avreste potuto dare una mano con delle frasi pronunciate da George W. Bush. Sono errate, ma non sò se gli errori sono effettivamente quelli che io considero come tali :), grazie per l'aiuto.

    "You teach a child to read, and he or her will be able to pass a literacy test"

    qui c'è "her" al posto di "she" e quindi la frase assume una connotazione ironica per il fatto che commette un errore parlando proprio di test di lingua inglese, giusto?

    "This case has had full analyzation and has been looked at a lot. I understand the emotionality of death penalty cases"

    non sò, ha a che vedere con "emotionality of death penalty"?

    "I understand small business growth. I was one."

    al posto di "understand" intendeva qualcos'altro? grazie per l'aiuto, mi servirebbe per l'esame di inglese. Ciao

    Moderator's note: one question per thread, please.
     
  2. Karl!!!! Senior Member

    Derby. England
    England/English
    Ciao. Queste sono le mie opinioni.
     
  3. sam1978

    sam1978 Senior Member

    Genoa/Genova
    italy - italiano
     
  4. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Benvenuto sul forum.

    You teach a child to read, and he or her will be able to pass a literacy test
    You teach a child to read, and he or she will be able to pass a literacy test

    qui c'è "her" al posto di "she" e quindi la frase assume una connotazione ironica per il fatto che commette un errore parlando proprio di test di lingua inglese, giusto?


    This case has had full analyzation and has been looked at a lot. I understand the emotionality of death penalty cases
    This case has had full analysis and has been looked at a lot. I understand the emotionality of death penalty cases

    non sò, ha a che vedere con "emotionality of death penalty"?
    Analysis è meglio (secondo me), ma la ironia viene dalla repetizione di "analysis" e "looked at a lot" (sono uguale). In AE, non usiamo repetizione per enfasi come in italiano. "Emotionality" secondo me, non suona bene ma non ti posso dare una regola contra l'uso. Direi "I understand the emotions associated with..."

    "I understand small business growth. I was one."

    al posto di "understand" intendeva qualcos'altro?
    No, la prima frase va bene, il problema viene dalla "I was one" - È impossibile che una persona sia un "negozio".

    Queste mi ricordano di varie frasi di Yogi Berra:
    I never make predictions...especially about the future.
    It's deja vu all over again.
    :D

    In bocca al lupo....
     
  5. yatta New Member

    Italian
    Grazie mille per l'aiuto, mi avete tolto un bel peso dalla spalle, non ero proprio sicuro di aver capito gli errori, infatti ne ho avuto la prova. Vi ringrazio per la spiegazione, ora ho le idee molto più chiare di prima.

    Scusate per le tre domande in un unico post, ma non sapevo di dover scrivere un post per domanda e poi mi sembrava un po' dispersivo, visto che l'argomento era simile.
     

Share This Page