1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

You were the only one who ever liked that book as much as me -verb tenses

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by sawyer2, Jun 18, 2013.

  1. sawyer2 New Member

    English
    Hola a todos,

    Quiero traducir la siguiente frase al español: "You were the only one who ever liked that book as much as me/as much as I did"

    Mis intentos:

    "Fuiste el único al que le gustó ese libro tanto como me gustó a mí".

    "Fuiste el único quien apreció ese libro tanto como yo".

    Gracias por su ayuda!

    Sawyer
     
  2. madafe Senior Member

    Castellano, Argentina
    Welcome!

    Both are correct.

    You can omit the second "me gustó" in the first sentence, and in fact is what we usually do.

    "Fuiste el único al que le gustó ese libro tanto como a mí".
     
  3. juortgon Senior Member

    Brisbane, Australia
    Chile - Spanish
    Hola Sawyer2, me parece que la segunda suena mas natural pero le cambiaría "Fuiste el único quien apreció ese libro tanto como a mí".

    Yo diría "Tu fuiste el único que le gustó el libro tanto como a mi"

    Saludos!!
     
  4. madafe Senior Member

    Castellano, Argentina
    Si agregas "a mí", estás dando a entender que aprecia el libro tanto como a la persona. Es incorrecto.

    Te ha faltado "al".

    Sin ofender, pero tu respuesta está errada y solo contribuye a confundir a la persona que preguntó.
     
  5. macame

    macame Senior Member

    Half a mile to heaven
    Spanish & Galician
    Yo diría:
    Fuiste el único al que siempre le gusto ese libro tanto como a mí.
     
  6. sawyer2 New Member

    English
    Gracias a todos por su ayuda. En cuanto a la falta de 'al' en el ejemplo de juortgo, ¿es el caso que se dice así a veces en el habla popular? Les pregunto porque me interesa mucho la lingüística descriptiva, aunque valoro también la contribución de una perspectiva prescriptiva.



    Saludos!
     

Share This Page