1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

you will know what a ship can be

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by atchuss, May 5, 2013.

  1. atchuss Senior Member

    spanish España
    Hola amigos, por más vueltas que le doy, no sé cómo traducir esta frase de forma que suene bien en castellano:

    If you are ever in an Etap ship, you'll know what a ship can be.

    Mi traducción: "Si alguna vez se encuentran en una nave Etap, sabrán lo que un barco puede ser." me parece muy poco natural, creo que nadie diría eso así hablando normalmente (no sé si me explico).

    Espero que me podais dar una idea.

    Muchas gracias por adelantado.
     
  2. innovator Senior Member

    Català (Girona)
    Te doy un par más de opciones que espero te ayuden o te den alguna idea:

    Si alguna vez puedes estar en un barco Etap, sabrás lo que es estar en un barco.
    Si alguna vez llegas a estar en un barco Etap, sabrás lo que es estar en un barco.
     
  3. atchuss Senior Member

    spanish España
    Creo que la segunda se ajusta perfectamente al contexto. Muchas gracias.
     
  4. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    Otra: "Si alguna vez te encuentras en un bote de marca Etap, sabrás lo que es un bote de verdad".
     

Share This Page