your mouth's a bandolier of spent cartridges

Discussion in 'Polski (Polish)' started by m4tt, Mar 1, 2013.

  1. m4tt

    m4tt Senior Member

    Hi!

    W Communion Town Sama Thompson'a jest sobie takie oto zdanie:

    My hangover was the kind where your mouth's a bandolier of spent cartridges and your skull's filled full of dull lead.

    Bardzo literackie to ujęcie kaca. Tak literackie, że nie wiem jak je przetłumaczyć. Any ideas?

    Bardzo proszę o pomoc.

    Dzięki.
     
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Cześć,

    ustawowo wymagane jest tłumaczenie od autora wątku, nawet jeśli wydaje się niezręczne.
     
  3. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Hej

    Tak z czystej ciekawości, jesteś tłumaczem profesjonalnym? Rzeczywiście, podaj nam najpierw swoją wersję, a potem będziemy mogli pomóc! :)
     
  4. m4tt

    m4tt Senior Member

    dreamlike - zupełnie nie, chociaż jest to mój plan na przyszłość.

    Mój kac należał do tego typu kaców, gdzie usta są bandolierem wystrzelonych nabojów, a w głowie zalega ołów.

    Zupełnie nie czuję tego zdania, przetłumaczone bez sensu, literalnie, no ale skoro wymagane ustawowo... :rolleyes:
     
  5. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Dzięki, ustawodawca się ucieszy.

    Mnie przyszło do głowy:
    Miałem takiego kaca, że wydawało mi się, że zamiast buzi mam bandolier z łuskami po nabojach, a czaszkę wypełnia mi tępy(?) ołów.

    Miałem takiego kaca, że czułem się (tak), jakbym w buzi miał bandolier z łuskami po nabojach, a głowę ciężką jak z ołowiu.
     
  6. m4tt

    m4tt Senior Member

    Usta pasują mi bardziej niż buzia, która kojarzy mi się nieco infantylnie, ale wielkie dzięki. Fajnie przetłumaczone :).
     
  7. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    :thumbsup: :thumbsup: Brzmi dosko.
     
  8. m4tt

    m4tt Senior Member

    Zgadzam się, very nice :thumbsup:
    Thankies!
     
  9. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    powyższe całkiem mi się podoba, choć można zrezygnować z „że czułem się (tak)”, no i ta „buzia”… :); moja może nieco bardziej poetycka propozycja: „Miałem takiego kaca, jakbym trzymał w gębie taśmę pełną zużytych naboi, a łepetynę ciężką jak z ołowiu” lub „Miałem kaca, jakbym miał gębę niczym bandolier zużytych naboi, a łepetynę z ołowiu”, czy coś podobnego…
     

Share This Page