your peace is disturbed

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by truenorth, Feb 2, 2013.

  1. truenorth Senior Member

    Colima, Mexico
    English-Canadian
    I have a document with these sentences. "When you focus your attention on the uncertainties of life, on a changing, decaying world, your security and confidence are shaken. Your peace is disturbed." The last sentence is translated "Tu paz está molestada". Is this correct? To me it would sound better with, "perturbada" or even "Tu paz te deja". A ver. Gracias.
     
  2. pitivw

    pitivw Senior Member

    Galicia
    Spain, Spanish
    Creo que la traducción literal no te quedará bien en español.
    Mi intento:
    When you focus your attention on the uncertainties of life, on a changing, decaying world, your security and confidence are shaken. Your peace is disturbed.

    Cuando focalizas tu atención en las incertidumbres de la vida
    , en las miserias de un mundo cambiante, tu seguridad y confianza se tambalean. Se te acabó la tranquilidad.

    Espero que te sirva. Saludos
     
  3. auxilio! Senior Member

    English - Australia
    Hi pitivw. Can I comment that "your peace is finished/gone" isn't quite the same as "your peace is disturbed?" In other contexts we have the term "disturbance of the peace" (derecho civil / normas comunitarias) y por cierto el castellano tendrá el mismo concepto. Creo que lo he visto pero no me acuerdo bien.
     

Share This Page