The English sentence is: "You're not wearing that dress!" I noticed that this type of command in English is expressed in the present continuous form (e.g. "I am wearing the dress."), though the meaning is closer to the imperative mood (e.g. "Wear the dress!"). But this really seems to fall somewhere in between. Interestingly, most of the examples that I can think of would typically be said by a parent to their child. A couple other examples in the same command-ish form would be "You're not going to the party!", and "You're staying home today!" So my question is, would the proper German translation be "Du trägst den Rock nicht!", or "Trag(e) den Rock nicht!", or something else?