you've got to be kidding me

Discussion in 'Italian-English' started by iamabadgirl, Oct 7, 2008.

  1. iamabadgirl

    iamabadgirl Member

    you have got to be kidding me

    Mi aiutate a tradurre questa frase?
    Kidding significa prendere in giro giusto?
    Ma la frase come si traduce? Grazie mille :)
    Last edited by a moderator: Oct 7, 2008
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Penso che tu mi stia prendendo in giro.
  3. primesea Member

    English - American
    Does that translation communicate the same sense as "you have got to be kidding me"?

    We say this in English in an ironic sense, typically when we believe that what a person says is true, but we want to communicate surprise.
  4. iamabadgirl

    iamabadgirl Member

    Thank you all! :)
  5. miri

    miri Senior Member

    In this case we'd say: "Stai scherzando, vero?"; "Mi stai prendendo in giro, vero?" and we expect the other person to say "No, sul serio"
  6. pescara Senior Member

    Context is very important here. For example, let's say that I lent you some money and you went to the casino and lost all of it. You tell me that you can't repay the loan. I might respond "You' have got to be kidding me!" In this context, it means "I don't believe it! What a disaster!" Non ci credo!"

  7. vicky1027 Senior Member

    usa english
    I always thought it would be translated as "ma dai!"

    You've got to be kidding me...give me a break...
  8. miri

    miri Senior Member

    "Ma dai":thumbsup: is a very good option, Vicky, and it can fit well in all the examples quoted above!
  9. iamabadgirl

    iamabadgirl Member

    grazie grazie grazie! :)

Share This Page