Yuca,quenepa,sancocho,parcha

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Glorines, Nov 8, 2006.

  1. Glorines New Member

    Puerto Rico
    espa~ol,Puerto Rico
    Como se dice quenepa,yuca,sancocho,parcha en ingles y en otros paises??lo necesito para una asignacion de la escuela

    Gracias por su atencion:p
     
  2. ShadowHalo New Member

    Cambridge, MA
    English, United States
    Creo que unos son los mismos en inglés. Yo diría quenapa, cassava, sancocho, y passionfruit.
     
  3. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Sancocho es como un stew, de acuerdo con cassava y passionfruit.

    ¿Qué es quenapa?
     
  4. ShadowHalo New Member

    Cambridge, MA
    English, United States
    Es una fruta.
     
  5. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Encontré esto con relación a quenapa:
    Nombre científico: Meliococca Bijuga
    Nombre en inglés: Spanish lime, Mamon, Mamocillo, Quenapa
    Nombre en creole: Kenèp
    Por las fotos parece que es una especie de limón [lo que EE.UU. llaman lime]
     
  6. Pulguita New Member

    PANAMA, English/Spanish
    Hola,
    Yo conozco la quenepa como "guinep" en ingles, y "mamon" en español.
     
  7. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Algunas de las palabras no las conocía porque las llamamos diferente en Colombia, pero leyendo los demás mensajes, me dí cuenta de lo que són. Y aquí va:

    Quenepa (¿o es quenapa?) = mamoncillo
    Yuca = yuca
    Sancocho = sancocho. Aunque tengo la idea de que el sancocho es diferente en todos los países porque aún dentro de Colombia tenemos diferentes clases de sancocho.
    Parcha = Maracuyá

    :)
     
  8. taty522 Junior Member

    Madison, WI
    Puerto Rico, Spanish and English
    Mi mensaje entra tardísimo, pero por aquello de que otros usan el foro, aquí les doy mi respuesta:

    En Puerto Rico llamamos "quenepa" a una fruta semi-agria con una semilla redonda por dentro. La cáscara es un color verde a marrón, según su madurez, y por dentro es un color ambar. El sabor es inolvidablemente riquísimo.

    "Sancocho" en Puerto Rico es lo mismo que "stew."

    "Parcha" es lo mismo que "passionfruit."
     
  9. Hebe Maya Banned

    En Hispania, pero mi corazón en la Hélade
    Spanish (Iberian Peninsula)
    Siguiendo con el tema "yuca", tengo una duda. Si quiero traducir "yuca crujiente", el acompañamiento de un plato, ¿cómo os parece que queda más culinario?

    - Crunchy Yucca

    o

    - Crunchy Cassava ?

    No se trata propiamente de Cassava Chips, sino de yuca frita.

    Hebé
     
  10. Hebe Maya Banned

    En Hispania, pero mi corazón en la Hélade
    Spanish (Iberian Peninsula)
    Creo que he encontrado la respuesta yo misma:

    "Cassava". And you can say "Crispy Cassava" / "Crunchy Cassava".

    - Me: ¡Gracias!

    - Myself: De nada

    - I: ¡A mandar!

    Hebe Maya
     
  11. isabatt Junior Member

    Puerto Rico
    Spanish, English - US
    Yo no traduciría yuca como cassava, porque cassava es como en inglés pronuncian casabe, el "pan" que los taínos hacían con la yuca. Yuca en inglés es yucca.

    Para palabras que no tienen traducción, como quenepa o sancocho, como traductora las dejo como están, las pongo en bastardillas (porque son palabras en otro idioma) y aclaro lo que son entre paréntesis para que el lector no se pierda.
     

Share This Page