z/ze / od/ode

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by Odriski, Dec 15, 2013.

  1. Odriski Senior Member

    Chinese
    Dobrý den! Vím, že "z/ze" a "od/ode" máji hodně podobný znamenající. Ale jaký je rozdil mezi "z/ze" a "od/ode"? Můžete mi vysvětlit?
    Děkuji!
     
  2. Hrdlodus

    Hrdlodus Senior Member

    Jednoduchost vyslovování.
    Jako má angličtina a/an.

    Počkáme na někoho, kdo přijde s mluvnickým pravidlem.

    "Z zeleného údolí" se špatně vyslovuje. Proto se použije "ze".
    "Se", "ze" se tak používá, pokud následuje "s" nebo "z". Ale pak jsou tam další pravidla, která z hlavy nevím. (z Železného pasu i ze Železného pasu; z Šemberského Újezdu i ze Šemberského újezdu; se mnou)

    U o/ode mě pro možnost "ode" napadá pouze "ode mne/ode mě".
     
  3. Odriski Senior Member

    Chinese
    Ne, ne, znamenám, že jaký je rozdil mezi "z" a "od", není "z a ze" nebo "od a ode", je mi lito, že jsem vyslovil špatně v češtině, abyste mi nerozuměl. Chci se zeptát, jaký je rozdil mezi "z" a "od"?
     
  4. Hrdlodus

    Hrdlodus Senior Member

    Aha. V pořádku, pochopit se to dalo oběma způsoby.

    z: [x] --> [ ] x
    od: [ ]x --> [ ] x

    "Z" se použije, pokud objekt byl součástí předmětu.
    "Od" se použije, pokud objekt byl pouze u předmětu.


    "Tenhle dárek je ode mě." = Tenhle prsten jsem koupil a nyní Ti ho dávám.
    "Tenhle dárek je ze mě." = Tenhle prsten jsem spolkl, pak vyzvracel a nyní Ti ho dávám.

    "Tato fotografie je z Eiffelovy věže." = Byl jsem nahoře na věži a fotil okolí.
    "Tato fotografie je od Eiffelovy věže." = Stál jsem pod věží a fotil se s ní.

    "Běž od něj(něho)!" = Stojíš blízko mého syna, jdi pryč!
    "Běž z něj!" = Ty, satane, jsi posedl mého syna. Opusť jeho tělo.

    Toto je jednoduché. Jde o základní rozdělení. Dále to může být matoucí.

    "Běž z něj!" = On leží na zemi a ty na něm stojíš. Slez z něj!

    "On je z firmy Škoda Auto." = Pracuje uvnitř firmy jako pracovník.
    "On je od Škodovky." (škodovka = označení pro firmu Škoda Auto) = Pracuje uvnitř firmy jako pracovník.
    Zde není významový rozdíl. Jde jen o způsob vyjádření.

    "Ta láska jde ode mě." = Mám Tě rád a projevuji Ti lásku.
    "Ta láska jde ze mě." = Mám Tě rád a projevuji Ti lásku přímo ze svého srdce.
    Zde není významový rozdíl. Jde jen o způsob vyjádření.
     
  5. werrr Senior Member

    Všechny předložky mají mnoho přenesených významů. Takže pro jednoduchost zůstaneme jen u nejzákladnějšího užití, což je popis umístění a směrů v prostoru.

    V češtině jsou dvě sady předložek. První sada vyjadřuje vztah k vnitřku nějakého předmětu. Jsou to předložky:

    v(e) ... umístění uvnitř nějakého předmětu
    z(e) ... směr zevnitř nějakého předmětu
    do ... směr dovnitř nějakého předmětu​

    Druhá sada slouží ve vztahu k okolí nějakého předmětu. Jsou to předložky:


    u ... umístění v okolí nějakého předmětu
    od ... směr z okolí nějakého předmětu
    k(e), ku ... směr do okolí nějakého předmětu


    Jsem v Praze. = Jsem přímo uvnitř města.
    Jedu z Prahy. = Moje cesta začíná uvnitř města. (Možná ještě ve městě jsem!)
    Jedu do Prahy. = Cíl mé cesty je uvnitř města.

    Jsem u Prahy. = Jsem někde v blízkosti města, ale nikoliv ve městě samotném.
    Jedu od Prahy. = Vzdaluji se od Prahy. (Není jasné, jestli jsem ve městě vůbec byl. Teď tam nejsem.)
    Jedu k(u) Praze. = Přibližuji se k Praze. (Není jasné, jestli do města někdy dorazím. Teď tam nejsem.)
     
  6. Odriski Senior Member

    Chinese
    Děkuji, to je hodně detailní!
     
  7. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Prague
    Hungarian
    z = usually out of something
    od = usually from something
     

Share This Page