1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Zemský dům

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by veliz, Feb 6, 2014.

  1. veliz New Member

    czech
    Bonjour,
    je ne trouve pas d'expression adéquate pour traduire les noms d'institutions qui référençaient à l'ancienne unité administrative de Pays morave - Zemský dům (en allemand Landeshaus) = Maison de (du) Pays (pays)? Moravská zemská (a universitní) knihovna (Landesbibliothek) = Bibliothèque morave de Pays et universitaire?
    Une autre question encore: pour ne pas répéter le nom entier d'une institution (p.e. musée) dans le texte, faut-il employer une majuscule, s'il s'agit d'une institution concrète?
    Merci d'avance de vos suggestions.
     
  2. atcheque

    atcheque mod errant

    Česko - Morava
    français (France)
    Bonjour,

    On parlera de maison de pays ; maison / musée du Pays morave seraient des tournures courantes.
    La bibliothèque universitaire du Pays morave.
     
    Last edited: Feb 6, 2014
  3. veliz New Member

    czech
    Děkuji za odpověď. Zajímavé je, že v angl. překladě obou institucí, které se vrátily k historickému názvu - MZK a MZM - nějaký ekvivalent k zemskému nefiguruje, překládají se prostě jako Moravian Museum a Library, a stejně tomu asi bude i s francouzštinou. Zajímavé je, že ve stručné fr. verzi hesla na Wikipedii stojí Musée de Moravie, ale to je možná vygenerované překladačem. Nicméně pro dobu, kdy Země moravská byla ještě skutečností, je asi vhodnější užívat překlad, který navrhujete. V případě Zemského domu jsem na vážkách, nemám-li používat český název s překladem v závorce. Co se týče druhé otázky, šlo mi o to, jestli je nutné psát v textu o historii instituce, nechci-li neustále opakovat celý název, musée resp. bibliotheque s velkým písmenem, tak jak je tomu např. v historii BnF, kde je Bibliotheque (když se jedná o tuto konkrétní instituci) zásadně s velkým B.
     

Share This Page