zich de vraag stellen (in het Frans)

Discussion in 'Nederlands (Dutch)' started by Ktke, Nov 12, 2012.

  1. Ktke Senior Member

    Dutch (Belgium)
    Ik stel mij de vraag = je me pose la question<br>Ik heb mij de vraag gesteld = je me suis posée la question (?)<br>Ik heb mij die vraag nog nooit gesteld = je ne me suis jamais posée&nbsp;cette question?<br>Bestaat er ook een Franse versie van: Ik vraag mij af/ Ik heb mij dat nog nooit afgevraagd, of moet je dat op dezelfde manier vertalen?<br><br>
     
  2. Ktke Senior Member

    Dutch (Belgium)
    Nog eens proberen:

    Ik stel mij de vraag = je me pose la question
    Ik heb mij de vraag gesteld = je me suis posée la question (?)
    Ik heb mij die vraag nog nooit gesteld = je ne me suis jamais posée cette question?
    Bestaat er ook een Franse versie van: Ik vraag mij af/ Ik heb mij dat nog nooit afgevraagd, of moet je dat op dezelfde manier vertalen?
     
  3. chichile Junior Member

    French - Belgium
    Ja, zich afvragen = se demander
    Ik vraag mij af = je me demande (si..., quand..., pourquoi...)
    Ik heb mij dat nog nooit afgevraagd = Je ne me suis encore jamais demandé cela

    We gebruiken immers vaker "se demander" dan "se poser la question", bv.
    Je me demande s'il va venir
    Je me pose la question de savoir s'il va venir (een beetje raar maar kan eventueel)
    FOUT "Je me pose la question s'il va venir" (kan dus niet)
    "se poser la question" wordt vaak gebruikt als de vraag al gesteld is, bv
    Est-ce qu'il viendra demain ? Je ne sais pas, je me pose également la question.

    Hopelijk kan je hiermee verder!
    Cécile
     
  4. Ktke Senior Member

    Dutch (Belgium)
    Zeker, bedankt!

    Dus als ik iemand wil vragen: 'U hebt zich dat (nog) nooit afgevraagd?', zeg ik: 'Vous ne vous êtes (encore) jamais demandé cela?'
    Of als ik wil vragen: 'U hebt hem die vraag nooit gesteld?' kan ik zeggen: 'Vous ne lui avez jamais demandé/posé cette question?'
     
  5. Mighis

    Mighis Senior Member

    Temsaman
    Berber
    In de tweede zin zou je eerder poser moeten gebruiken omdat het in dit geval gebruikelijker is anders krijg je een bizarre zin! :p
     

Share This Page