zoar/ zoado

Discussion in 'Português-Español' started by LatinRainbow, Feb 3, 2008.

  1. LatinRainbow Senior Member

    español
    Hola a todos...
    Acabo de visitar un sitio web sobre carnaval y quería enviar una nota a un amigo para lo vea. En ese lugar aparece el texto "email do amigo (zoado)" y en otra parte dice " convide o seu amigo ( zoado ) para conhecer o bar da boa ". Me intriga la palabra zoado, quisiera saber qué significa.
    Agradezco si alguien me puede ayudar.
     
  2. Josita Junior Member

    são paulo
    brasil português
    Bem ''zoar'' significa algo como,brincar,curtir,no sentido de se divertir.E-mail zoado é um e-mail brincalhão.Zoar em algum lugar é brincar,aprontar bastante,fazer festa mesmo.Espero ter ajudado.:)
     
  3. LatinRainbow Senior Member

    español
    ah... bien. Excelente la explicación, super clara. Te agradezco mucho.
     
  4. gallo24 Junior Member

    costa rica spanish
    Oi eu gostaria de saber o que é un amigo zoado

    Muito Obrigado
     
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
  6. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    Os portugueses costumam usar "gozar" como sinônimo (aqui no ES também) e alguns nordestinos usam "frescar" como sinônimo.
     
  7. andre luis Senior Member

    Portuguese-Brasil
    O amigo "zoado" é o amigo alvo de uma brincadeira.
     
  8. brazuca87 New Member

    Brazil
    Portuguese - Brazil
    Pessoal, encontrei alguns posts explicando aos hispanoablantes o significado do "zoar" aqui do Brasil, mas não achei nenhum que fizesse o contrário. Uso a expressão 'estoy de bromeo,' mas não consigo, por exemplo, dizer "Você tá me zoando" ou "Vamos zoar muito hoje à noite."
     
  9. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Aquí en España, diríamos me ¿estás vacilando? o ¿me estás tomando el pelo?

    Vamos a vacilar, esta tarde.
     
  10. brazuca87 New Member

    Brazil
    Portuguese - Brazil
    Nosotros los jovenes también utilizamos "zoado" para decir que algo está estropeado.

    O email do amigo está zoado = o email do amigo não funciona
     
  11. brazuca87 New Member

    Brazil
    Portuguese - Brazil
    Ah Mangato, gracias. Creo que 'vacilar' si es una buena traducción... Recién me acuerdo de una musica que dice:

    Todos los weekends ella sale a vacilar

    Crées que equivale a "Vamos zuar muito essa noite" (Vamos salir a vacilar por la noche)???
     
  12. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Aquí sería un amigo divertido, y vacilón
     
  13. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    brazuca87:
    Eis o que dizem os dicionários sobre "zoar":
    Talvez sirva nesse contexto.
    Cumprimentos!
    TT.
     
  14. brazuca87 New Member

    Brazil
    Portuguese - Brazil
    En Argentina se dice:

    te estoy bromeando
    re estoy jodiendo
     
  15. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    O verbo zoar ou zunir, é o mesmo que esp. zumbar (cf. ser un zumbón), no senso próprio e no figurado: deixa de falar-me assim que me zoam as orelhas. Quando alguem é o alvo das brincadeiras da malta, zoam-lhe as orellas, anda zoado ou zunido.
     

Share This Page