1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Zona baja / Zona alta

Discussion in 'Español-Français' started by emylyo, Jan 12, 2013.

  1. emylyo Junior Member

    España, español y gallego
    Hola a todos:

    ¿Cómo se traduciría al francés estos dos términos haciendo referencia al nivel de riqueza o estatus social de la zona?

    Os doy la frase concreta:

    "La Ajerquía era la zona baja y menos rica de Córdoba, mientras que la Medina era la parte alta y rica".

    Muchas gracias de antemano.
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Si traduces alta o baja refiriéndote al estatus social o nivel económico (que viene a ser lo mismo) ¿cómo traducirás "rica"?

    ¿No será más bien su nivel con respecto al Gualdalquivir?
     
  3. emylyo Junior Member

    España, español y gallego
    Tienes razón, no lo había pensado así. ¿Cómo se diría, entonces?
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Lo siento, el foro no funciona así...:D

    Debes darnos tu intento y lo comentaremos.
    Para mí, traducción literal...
    Y por cierto ¿estás seguro de que mi sugerencia se corresponde con el sentido de la frase?
     
  5. emylyo Junior Member

    España, español y gallego
    He mirado el mapa y, efectivamente, se corresponde con el sentido que le das. No obstante, creo que se trata de una redundancia y que se refiere a zona más pobre o de menor estatus social y viceversa. Donc, voilà ma tentative:
    "L'Axerquia était la zone la moins riche de Cordoue (formée par des bidonvilles), autant que la Médine était la zone la plus riche".
     
  6. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Obvias por completo "alta" y "baja", añades "bidonvilles" que no aparece en la oración de partida y además me parece anacronismo (aunque no sé hasta qué punto ya que no contextualizas) y cambias el sentido con una traducción errónea de mientras que.

    Pero el traductor eres tú, y si prefieres hacer hincapié en la riqueza, lo dejaremos a tu libre albedrío...
     
  7. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Ceci dit la axerquía semble située près du fleuve (carte), à priori en contrebas de la médina : zone fortifiée, et donc plutôt en haut - mais, bon si il y a quelqu'un de Cordoue ou des environs dans la salle ... qu'il lève le doigt !
     
  8. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
  9. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    ¿No sería adecuado hablar en este caso de "haute-ville" y "basse-ville"?

    Bisous,

    Gévy
     
  10. emylyo Junior Member

    España, español y gallego
    Gévi, ¿a qué hacen referencia esos términos? ¿A su situación geográfica o a su estatus social/nivel económico?
     
  11. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Emilyo,

    Aquí tienes la definición que da el CNRTL
    Creo que recoge principalmente principalmente la idea de "bas quartier" (quartier pauvre) y de "beau quartier (quartier riche). Pero se relaciona también con la situación geográfica: cuanto más bajo, más barro, ¿y a quién se reserva la zona de barro...?

    Creo que podría valerte, pero espera a los que viven en Francia, yo hace tanto tiempo que no vivo allí que puedo interpretar mal el concepto.

    Bisous,

    Gévy
     
  12. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    El concepto de ville basse o ville haute es universal... Los primeros pobladores de un lugar se asientan cerca de un río donde pueden tener agua corriente para su uso personal y el de sus industrias. Al enriquecerse, tienden a huir estas zonas "de barro" que huelen mal (en el caso de las tenerías, por ejemplo, era pestilencial) y construir en zonas altas, más ventiladas, y en terrenos más amplios.

    Pero haría falta saber a qué época nos referimos... porque en la actualidad ya no sirve.

    Por otra parte, puede ser válida esta posibilidad para Barcelona, Málaga, Segovia ... ciudades con relieve. ¿Pero Córdoba? Si bien lo recuerdo es ciudad plana. Por eso pensaba al principio en las inmediaciones del río "más bajas" de unos pocos metros. El mapa que he facilitado muestra que las dos zonas (axerquia y medina) eran muy cercanas...

    En este caso creo que no hay que buscarle tres pies al gato. Lo traduciría literalmente (partie/zone haute/basse) y que el lector se las apañe...

    Pero bueno, no soy traductora...:eek:
     
    Last edited: Jan 14, 2013
  13. emylyo Junior Member

    España, español y gallego
    Efectivamente, Córdoba es plana y la Axerquía y la Medina son zonas próximas, una en la parte occidental y otra en la parte oriental. Además, es cierto que la Axerquía era la zona pobre, situada a las afueras y la Medina era la zona rica, por ello pensaba que cuando dice "zona alta y más rica" se refería a "zona de alto estatus social y rica". No sé si me explico...
     
  14. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Marrant que tu mettes l'adjectif devant ... je fais juste le contraire : "ville-haute" / "ville basse" (CNTRL déjà cité par Gévy)
    Question d'habitude probablement ? ... dans la toponymie on trouve les deux.
    La plupart du temps les deux se recoupent (voir exemple du CNTRL tiré de Balzac ci-dessus)
    Pour une raison simple qu'on retrouve dans la plupart des cas en Europe :
    A l'époque de la fondation de bon nombre de villes, la partie "haute", "ancienne" etc est la mieux protégée, fermée éventuellement par des remparts, la plus aérée, la plus saine et habitée par des gens qui ont quelque-chose à protéger, la possibilité de se payer les services d'approvisionnement en eau, vivres ..... Les artisans et les gens humbles s'installent à proximité du fleuve (de l'eau) pour pouvoir exercer une activité : pêche, moulins (énergie), travail du cuir et des toiles, rouissage ...etc
     

Share This Page