zur Befriedigung unserer Bedürfnisse heranzuziehen (FR)

Discussion in 'Deutsch (German)' started by Li Forest, Jun 28, 2013.

  1. Li Forest Senior Member

    Bonjour tout le monde,

    Dans cette phrase (compliquée), que pensez-vous de ma traduction de Heranzuziehen, que je ne trouve pas parfaite ?

    Diejenigen Dinge, welche die Tauglichkeit haben, in Causal-Zusammenhang mit der Befriedigung menschlicher Bedürfnisse gesetzt zu werden, nennen wir Nützlichkeiten, wofern wir diesen Causal-Zusammenhang aber erkennen und es zugleich in unserer Macht haben, die in Rede stehenden Dinge zur Befriedigung unserer Bedürfnisse thatsächlich heranzuziehen, nennen wir sie Güter.

    < ... > le pouvoir de tirer en réalité les choses en question vers la satisfaction de nos besoins < ... >.

    Une autre possibilité me semble être : et que nous avons en même temps le pouvoir d'utiliser en réalité les choses en question aux fins de satisfaction de nos besoins.
    Cependant, cette traduction est moins littérale. Heranzuziehen, lorsqu'il porte sur des choses ou des objets, peut être traduit par "tirer vers soi" ?

    Merci pour vos réponses,
    Cordialement.
     
    Last edited by a moderator: Jun 28, 2013
  2. lingpil

    lingpil Senior Member

    Lisboa
    German & Russian
    Bonjour Li Forest,

    bien que je réclame de parler le français assez bien, je dois avouer que je ne connais pas encore la phrase "aux fins de". Si sa signification est la même que celle de "afin de" (le pouvoir d'utiliser en réalité les choses en question afin de satisfaire nos besoins), je suis parfaitement d'accord avec la seconde proposition. Je ne me creuserais pas la tête parce que cette traduction est moins littérale, puisque c'est parfois bien difficile de traduire de cette façon de français vers allemand et vice versa. Les deux langues préfèrent assez souvent des constructions grammaticales différencières. Et ici, il me semble fort qu'il s'agit d'un texte de 19ème siècle. Cela fait les choses encore plus difficiles.

    "Heranziehen" signifie, lorsqu'il se porte sur des objets réels dans un sens "géographique", "rapprocher qc. à soi" ou bien "tirer vers soi". Lorsqu'on parle sur des choses immaterielles comme des arguments ou des idées, ce mot peut être traduit comme "invoquer".
     
    Last edited: Jun 28, 2013
  3. Li Forest Senior Member

    Merci lingpil pour votre explication très claire. ;)
     

Share This Page