accounting

  1. G

    holding fund

    Hi everybody, I found "holding fund" in a document but I don't know how to translate it in Italian. Unfortunately I have no idea of how to translate it myself (literally "fondo di trattenimento"?). Some context: it's a technical term used in connection with Structural funds and, more...
  2. lammn

    資本剰余金

    Okay, I have never imagined that I will ask a question related to my work. I am examining the balance sheet of one of our associated companies in Japan. In the shareholder's equity, there is an item known as 資本剰余金. Is it "capital reserve" or "share premium"? Thanks in advance!
  3. N

    arranger

    hi everyone ! i'd like to find a correct translation of the word "arranger" that i found in this sentence : "The losses arising from delinquent loans were not borne by the originators, who had sold the loans to arrangers." i began to translate this way "les pertes dues aux prêts à risque...
  4. E

    La TVA en France

    Can somebody please help me translate this sentence: La TVA est incluse car il s'agit d'une prestation en France. thanks
  5. M

    Avances et Acomptes

    Hi everyone, I'm in the process of translating a balance sheet for an Association from French to English, and I've come across a number of words and phrases I can't really translate - I need some help from someone who actually knows accounting lingo: How could you say avances et acomptes in...
  6. S

    economies of scale

    Hello everyone, J'aimerai savoir s'il vous plaît s'il y a une expression en Français pour traduire le terme "economies of scale". "Despite the huge numbers of subscribers, and thus the economies of scale, of BSkyB and DirecTV, MultiChoice has so far kept the subscription price of its Premium...
  7. M

    redresser (redressement fiscal)

    When a tax audit goes wrong, the IRS [redresse] you.
  8. N

    debt

    Hello, "debt charges on the remaining outstanding debt until 2024, estimated at £80.000 per annum" Ma phrase en français n'a pas de sens "Les frais issu des dettes restant des dettes de créances à recouvrer jusqu’en 2024 est estimé à 82,000 £ par année" Merci d'avance pour votre aide
  9. M

    work on a file

    Est-ce qu'on peut "travailler sur un dossier" en français? Je voudrais dire "work on a file", mais je pense que ça pourrait être un idiom anglais. Merci en avance!
  10. M

    the key risk areas identified

    Salut! J'ai une petite question - qu'est-ce que c'est le mot français pour "risk area"? Je l'ai traduit comme "régione de risque", mais je ne sais pas... Le contexte: un document de comptabilité, mais j'ai vu les mots anglais dans les autres domaines d'affaires.
  11. O

    Dilution of an investment

    Amigos de nuevo por solicitar su ayuda, el texto como sigue es: "The second round, generally the same parties who invested in the first round, will be influenced in their pricing decision ( in turn driving the founder´s dilution ) by the founder´s record" Disculpas si el texto es muy...
  12. O

    rosy forecast

    Hola con todos, Un texto de dificil traducción literal he encontrado, por favor ayudenme. "Experienced investors are accustomed to confronting the founder with his rosy forecast, agreeing to a valuation based thereupon, and insisting that..." El contexto es el presupuestos financieros para...
  13. M

    Subject to Legislation/ Under legislation

    Hi everyone! Je traduis encore un document de consigne d'audit, mais je cherche le mot français pour "subject to" ou "under". La phrase complète: COMPANY is listed on the NYSE and is subject to US legislation. So far, I have: COMPANY est coté en Bourse de New York et fait l’objet de...
  14. E

    Full-length Trade

    Hola a todos. En un contrato de edición dice: "...if the Publishers’ full-length trade edition, is not available through trade retail channels for 6 months...". mi problema aquí es cómo asimilar la idea de full-length con trade. ¿Quizás "edición comercial ínegra"? Gracias de antemano.
  15. victor35ma

    Millardo, Mil millones

    Hola saludos; Saben, algo me da vueltas en mi cabeza y no se porque no tengo la palabra. Pregunta: Como se dice Millardo al Ingles, se que billones no es mil millones, al menos al espanol, pero si 1 billon es 1,000,000,000,000.? cualquier comentario es bien venido.
  16. M

    full-scope audit

    Hi! Je travaille dans un cabinet comptabilité (en France), mais je peux pas trouver le mot français qui signifie "full-scope audit". C'est-à-dire un audit complet. Est-ce que quelqu'un peut m'aider? Merci en avance (encore une fois!) -Kael
  17. I

    grievance mechanisms

    Hello I am reading a Human Right text and I do not no the meaning in spanish of "grievance mechanisms". Please can someone help me? A company can provide a grievance mechanism directly..... Thanks very much for the answer Hola, estoy leyendo un texto sobre derechos humanos en ingles y no...
  18. F

    Bin,Batch work order,timestamp

    Galera, Preciso de uma traduçao para essas frases: -Add bin -Batch work order -Timestamp Lembrando que sao termos contábeis !
  19. M

    Constancia de Sueldo

    I want to make sure, I would translate it as Salary Certificate, would you give me your feedback on that?
  20. C

    taux de rentabilité actuariel

    Bonjour... "taux de rendement actuariel" is translated with "yield to maturity". I got a text here that keeps talking about the "taux de RENTABILITÉ actuariel" ... alors est-ce que quelqu'un sait par hazard si les deux mots signifient la même chose ou s'il y a une différence? I was hoping...
  21. E

    valores recuperables

    como digo "valores recuperables"? Tks!!!
  22. D

    and for a period of 60 days thereafter

    Dear all, I wonder if you can help me translate this sentence which is part of a commercial agreement and concerns the terms of payment: "as an alternative (...), following consumption of a room through (the name of the company) and for a period of 60 days thereafter. The difficulties for me...
  23. Mauirv

    Unmet

    Hola a todos, necesito su valiosa ayuda con esta frase, no encuentro como usar unmet, mil gracias por sus sugerencias.... to estimate your family’s unmet yearly income need
  24. A

    Différence(solde de paiement)

    Bonjour/Hi, Could anybody please help me? I need the EXACT tranlsation for the following as I am writing a residential tenancy agreement: 20% of the total amount must be paid before Jan 01, 1111. La différence doit être payée avant Feb 01, 1111. Merci, Adam
  25. M

    hacerse efectivas en

    "Las penas convencionales se harán efectivas en el importe facturado que corresponda." Tengo difficultades en entender que quiere decir el parte en negritas. Mucho agradecería su ayuda!
  26. P

    Proprietorship

    Hola, Estoy traduciendo a español una aplicación de crédito para usarla en México, Centro y Sud América. Cuál sería la traducción a español de lo siguiente: Legal status of the company? Estado Legal de la Empresa Corporation, Partnership, Proprietorship or LLC Para "corporation" podría...
  27. M

    Inventaire tournant

    Hola, me estoy preguntando como se traduce "inventaire tournant" del francés al español (Chile, en mi caso, pero me parece que debe de ser similar al castellano de España o otros paises). Se trata de materia prima o de productos finidos en almacenes. Muchas gracias por adelante. Ejemplo: Alors...
  28. J

    Pasivo corriente

    Hola, alguien puede decirme como se traduciria Pasivo Corriente en inglés? y dentro del pasivo como se traduce Proveedores y Cuentas por pagar? Muchas gracias.
  29. M

    Subcontador

    Saludos colegas, ¿Cómo se traduciría el título de subcontador en el inglés? preferiría un término usado en los Estados Unidos. Gracias por anticipado, Miguel
  30. K

    Préstamo

    Chicos: Revisando un contrato de prèstamo, dentro del campo de casos de incumplimiento se encuentra una de las siguientes casos (e) Failure by the Borrower to pay when due any other obligation for the payment of borrowed money on any regularly scheduled payment date or following acceleration...
  31. G

    La fonction Paie dans une entreprise

    Bonjour, je souhaiterais savoir comment on dit "la paie" dans une entreprise. J'entends par là "la fonction paie", pour désigner le processus de paie. Il s'agit de traduire ce mot dans le domaine comptable. Peux t-on utiliser le terme "paye" comme ceci par exemple : "Il faut rédiger une...
  32. J

    Immobilisations corporelles

    - Bodily capital assets in English? Please... I am very confused.... and "Immobilisations incorporelles"?
  33. soniasikra

    dotación fundacional

    hi again. i've translated this half-way (it's part of a financial report): ... the remaining 30% will be destined to the dotación fundacional (a aplicar al cumplimiento diferido de los fines fundacionales in compliance with the Trust Law of 5/2001). i'm completely at a loss with this! thank you.
  34. soniasikra

    destino de los fondos

    Hi, there. I have to translate 'destino de los fondos', but 'destination' of the funds doesn't sound right, nor does 'assignement'. What would the right term be? thank you.
  35. L

    Ripartizione dei costi e dei ricavi

    Qualcuno sa dirmi cone si traduce "Ripartizione dei costi e dei ricavi"? Il conesto in cui inserire tale espressione e quello di una azienda o impresa.
  36. T

    Redevances de Crédit-bail

    Preciso de traduzir de Fr para Pt Termo utilizado num software de gestão, num relatório intitulado Etat comparatif redevances de crédit-bail et Dotations aux amortissements. Listado por colunas, com os títulos seguintes: Organime/Nº de Prêt, Objet/Prêt, Date début/Fin, Capital emprunté/Valeur...
  37. E

    additions to property,plant and equipment

    The term "additions to property,plant and equipment" in financial statement. Would anybody tell me if "property" here refers to real property only? And "plant and equipment" here=equipment? Many thanks!
  38. M

    front load

    Buenas tardes a todos: Me podrian ayudar con la definicion del siguiente texto: will earn on average 20% of the monthly licence fees that we earn but this will be front loaded , Gracias.
  39. M

    Inadimplência

    Olá! A tradução para o inglês da palavra Inadimplência é mesmo default? Alguém tem outra sugestão? Obrigada!:)
  40. B

    complimentary first

    Bonjour, Comment traduire "complimentary first" à propos d'un Bachelor of Arts à l'université d'Oxford ? (probablement une mention?) Merci d'avance
  41. K

    certificazione volontaria

    Dear all, here is the Italian sentence, taken from a Report by the Board of Auditors to the Shareholders' meeting: "xxx, società incaricata del controllo contabile e della certificazione volontaria, nominata con atto del 15/08/2007" My try: "xxx, in charge of (the accounts) auditing and of...
  42. A

    nota / sellar / constancia

    Olá! Alguém pode me ajudar a traduzir para o português...?: Para hacer el reclamo hay que presentar una nota, sellar una copia en el banco y guardarla como constancia. Nota = fatura, carta :confused: sellar = carimbar:confused: constancia = registro, protocolo:confused: Obrigada!:)
  43. D

    proyección de pagos

    Hola, me ayudaría mucho saber cómo puedo traducir "proyección de pagos" a inglés en un CV. Muchas gracias.
  44. H

    llevar los libros (un contador/ra)

    Hola! Qué tal a todos? Hace tiempo que estoy tratando de encontrar la traducción aceratada a la frase: La contadora es la que se encarga de llevar los libros de esa empresa. Al que me pueda ayudar, desde ya muchas gracias!!!
  45. tusenfryd

    Interesse passivo

    Ciao a tutti! Sto traducendo un manuale tecnico riguardo la registrazione di fatture. In questo documento ho incontrato la frase: "Gli interessi passivi devono essereregistrati manualmente". Non so come tradurre: Interessi passivi Qualcuno mi può aiutare? Grazie, Ciao!
  46. E

    gastos del ejercicio

    Hola, Estoy tratando traducir esta frase, pero realmente no se como redactarla. Hace referencia a un Reporte de Auditoría. Gastos vigentes en años anteriores se reconocían como gastos del ejercicio en que se incurrían. Los gastos a los que se refieren son impuestos, contribuciones o...
  47. P

    borderau

    Pro-Rata Bordereau Account It refers to incomes posting
  48. E

    Goods Receipt Note

    Salve a tutti! Come posso tradurre 'Goods Receipt Note' (GRN)? Nota di Ricevuta Merce? Oppure esiste un termine piu' specifico che posso utilizzare?
  49. tusenfryd

    IVA a credito

    Ciao a tutti, devo tradurre un manuale tecnico per dei controlli su fatture. In questo documento ho trovato la frase: "Nel caso in cui la fattura ha l'IVA a credito, si registra manualmente." Non so come tradurre "IVA a credito", potreste aiutarmi? Grazie in anticipo. Ciao!
  50. E

    recognize/ derecognize

    Contablemente, las palabras "recogize" y "derecognize" son asimilables a "registrar" (registrar contablemente) y "desafectar"? Alguién tiene alguna otra sugerencia? Gracias
Top