accounting

  1. Santiago Jorge

    wage payments

    Would you please check how I translated this into Spanish: I am wondering if it is too literal. Original: "Thereafter, all wage payments from the facility job shall be accrued and applied to the inmate’s account on a monthly basis." Mi intento: «Posteriormente, todos los pagos de salarios...
  2. M

    arrêter un montant

    This is for an invoice. On the letter of engagement, we stated that the amount due for a work would vary between € 1,000 and € 2,000, depending on the time needed. Finally, we will charge € 1,600. In France, we write on the invoice : "montant arrêté à 1 600 €" What would you write in...
  3. M

    TVA sur les débits

    As a general rule, VAT is due by collectors when they sell goods or perform a service. ("TVA sur les débits") But they can choose to be liable for VAT only when they are paid by the customer ("TVA sur les encaissements"). Do you have the same system in the US/UK/Can... ? And most...
  4. K

    operations management

    i'd like to translate operations management into French, I have no context at all, it's a series of keywords actually. The only thing I know is that it is about accounting and finance. thanks ;)
  5. R

    je vous fais parvenir un règlement chèque par courrier

    Hello everybody, could you help me to better understand haw to translate je vous fais parvenir un règlement chèque par courrier?? I thought - payment on delivery? Thanks everybody.:o BEst Rez
  6. M

    Ex articolo 2409-bis e successivi del Codice Civile

    Hello! I am translating (it-eng) an auditor's report of a company. I have some problems with the following: ex articolo 2409-bis e successivi del Codice Civile The complete sentence is: La presente relazione non è emessa ai sensi di leggi stante il fatto che la società xxx ha conferito...
  7. hibercote

    solde compte et solde relance - comptable

    Hi, does anyone know the meaning of solde compte and solde relance? What is the difference between their meanings? I found these as fields on the french Sage accounting software - they are information about customer payments/balances/invoices. Thank you!
  8. Santiago Jorge

    In Forma Pauperis Statement

    I need to translate the following Original: "In Forma Pauperis Statement or Certified Copies" Mi intento: «Extracto de cuenta in forma pauperis o copias certificadas» What do you think?
  9. Santiago Jorge

    spending request

    In a prison "spending requests" are inmate requests for cash to complete routine cash transations. I have translated this to «solicitudes para gastos rutinarios». What do you think?
  10. Santiago Jorge

    confiscated accounts

    My first thought was to translate this to «cuentas confiscadas», but it seems to me this would be saying that the account has been confiscated, which is not the case. The context of "confiscated accounts" comes from a prison setting when an inmate winds up having more money then he is allowed...
  11. Santiago Jorge

    incoming funds

    How do you say this in Spanish? Mi intento: «fondos entrantes» ?
  12. K

    invoice

    Hi, How could I translate " emettere una fattura"? Is " to issue an invoice" right? Thanks everyone KassieHelen
  13. hibercote

    Préparation de livraison - comptable

    Hi, In an accounting software package, what are the documents 'préparation de livraison' and 'bon de livraison'? I know they are both something to do with delivery but how are they different to each other? Thanks.
  14. hibercote

    DEBUTABO and FINABO (comptable)

    Hi, I know that début and fin mean beginning and end respectively. However, does anyone know what they might mean with 'abo' after them. I found these words in the french Sage accounting software. My dictionary says that abo means 'aborigine'. That doesn't make sense for an accounting software...
  15. E

    "data as of the end of June 2008"

    Hello everybody, I would like to know if the following two sentences are both correct: 1) "data as of the end of June 2008" and 2) "data as end of June 2008" (this second sentence is without "the"). Which one is the best one? thanks a lot for your help
  16. R

    Retraso

    Hola a todos, alguien podría mejorar esta traducción? "Nosotros vamos algo retrasados con las fotografias" "We are a bit delayed with the pictures"
  17. M

    Recoverable amount

    Me gustaria saber el significado exacto de Recoverable amount en esta frase: An impairment loss is defined as the amount by which the recoverable amount of an asset is lower than its carrying amount. Seria correcta la traduccion valor residual?:
  18. G

    Interet

    Bonjour ! Comment dit-on en anglais : "merci de l'intéret que vous portez à notre société" ??
  19. D

    socio

    In a company's code of ethics, in the section relating to audits, I have found this phrase: "Tutto il personale non deve impedire od ostacolare il regolare svolgimento delle attivita' degli organi sociali, dei revisori e del socio, collaborando, ove richiesto, all’espletamento di ogni forma di...
  20. A

    Factura descuadrada

    HOLA A TODOS, Tengo un texto a traducir donde aparece factura descuadrada. ?Me puede decir alguien como se podria traducir descuadrado al ingles? muchissimas gracias angela
  21. O

    insumo; costas y gastos

    Esta palabra está incluida en un contrato, en términos de que "no tendrá responsabilidad siempre que la falta de insumos no sea por culpa del que presta el servicio". Necesito un sinónimo, ya que no encuentro la palabra en el diccionario y requiero traducirla al inglés. Igualmente no encuentro...
  22. A

    Zone d'ombre

    Hi! Could anyone let me know whether there exists an English equivalent for expression "zone d'ombre". Context: we are investigating on a company, but some information are still missing, there remain "zones d'ombre". Many thanks!
  23. B

    pago de impuesto

    Hi. I'm trying to conform to the rules by only asking one translation per question, so please forgive me for multiple posts. My wife used to work in an accountants office in Peru, and here in the US, she needs to include some of her duties and other info pertaining to her job in Peru. What is...
  24. B

    estados financieros

    Hi. I'm trying to conform to the rules by only asking one translation per question, so please forgive me for multiple posts. My wife used to work in an accountants office in Peru, and here in the US, she needs to include some of her duties and other info pertaining to her job in Peru. What...
  25. B

    diario

    Hi. I'm trying to conform to the rules by only asking one translation per question, so please forgive me for multiple posts. My wife used to work in an accountants office in Peru, and here in the US, she needs to include some of her duties and other info pertaining to her job in Peru. What is...
  26. B

    planilla

    Hi. I'm trying to conform to the rules by only asking one translation per question, so please forgive me for multiple posts. My wife used to work in an accountants office in Peru, and here in the US, she needs to include some of her duties and other info pertaining to her job in Peru. What is...
  27. B

    mayor

    Hi. I'm trying to conform to the rules by only asking one translation per question, so please forgive me for multiple posts. My wife used to work in an accountants office in Peru, and here in the US, she needs to include some of her duties and other info pertaining to her job in Peru. What is...
  28. B

    caja

    Hi. I'm trying to conform to the rules by only asking one translation per question, so please forgive me for multiple posts. My wife used to work in an accountants office in Peru, and here in the US, she needs to include some of her duties and other info pertaining to her job in Peru. What is...
  29. Z

    validé par le commissaire des comptes

    Hello there! :)I would like to know what this means in english. It's something to do with accounting/book-keeping
  30. L

    assistante de recrutement

    Hi everybody ! I'm trying to write my cover letter in english and i don't find how to say "assistante de recrutement". In fact i work in tempory work agency. Please could someone help me ! [...] Thank you ! Lucie
  31. Y

    Corporate leadership

    Hola a todos, Tengo dudas respecto a la traducción de "corporate leadership". The top reason s is the pressure from corporate leadership as well as a desire to elevate their brand's image. Mi intento: El principal motivo es la presión del liderazgo coporativo, asíi como el deseo de mejor...
  32. C

    sort information, create macros, pivot table

    Hola todos necesitaria traducir esos terminos de Excel en Español, algunos sabrian como decirlo? Muchisimas Gracias!
  33. H

    Cook the books

    Hola, Estoy leyendo un artículo que trata de la contabilidad y usa la expresión "cook the books," que significa cambiar los documentos para hacer parecer a su firma en una mejor posición financiera. Dado que no se cocinan los libros, ¿hay otra expresión idiomática para decir algo parecido...
  34. A

    Derechos sobre bienes

    Necesito saber como sería la traducción de "derechos sobre bienes". "Right property" ??????
  35. M

    Associate of Chartered Accountants (ACA)

    I would like to translate the following qualification into Spanish for CV / job application purposes: Associate of Chartered Accountants (ACA). I am aware that there may not be a Spanish equivalent, so I shall explain what the qualification is. Once you have a university degree, you can...
  36. T

    à due concurrence

    This is for a factoring contract (outsourcing of invoicing/receivables). This is from the customer credit approval section where the contract is explaining that all payments from the invoiced companies will be first applied to the invoiced amounts that have been approved by the factoring...
  37. X

    final de amortización

    Necesito decir: final de amortización de los equipos. ¿Cuál sería la forma correcta? "termination life" - "end depreciation" - "end-life depreciation" - "useful life end" ...
  38. LondonCat

    FSA - Financial Services Authority

    Hello, Does anyone know the equivalence for FSA (Financial Services Authority) in French ? Many thanks LondonCat
  39. LondonCat

    Companies House

    Hello, Would you translate "Companies House" (the British institution) by "Registre du Commerce" in French? Many thanks LondonCat
  40. M

    Método de línea recta

    Estoy tratando de traducir notas de un estados de cuenta y no se que significa (en activo fijo) metodo de la linea recta. Gracias
  41. LondonCat

    Debenture

    Hello, Can I translate "Debenture" by "Débenture" in French or is it only correct for Canadian French? If it is only ok for Canada, what is the term used in France? Many thanks LondonCat
  42. LondonCat

    Share capital

    Hello guys, Does anyone know how to translate "Share Capital" in French? The therm is in the following sentence: "Authority to reduce share capital?" Many thanks for your help! LondonCat
  43. N

    your credit card was rejected

    Would it be correct to translate "your Credit Card was rejected" as "la sua carta di credito 'e stata respinta"?
  44. LondonCat

    Directors Qualifying Shares

    Hi all, Does anyone know how to translate "Directors Qualifying Shares" in French? Many thanks for your help! LondonCat
  45. N

    next payment due

    Bonjour, J'ai essaié plusieurs traductions, sans trouver jamais un nombre de résultats correspondant aux autres langues: Prochain paiement payable Prochain paiement exigible Prochain paiement dù Echéance du paiement prochain semble être le mieux, pourtant que je n'ai trouvé que 20.000...
  46. LondonCat

    forfeited shares

    Hi, Does anyone know how to translate "forfeited shares" in the sentence: "Amount (if any) paid on forfeited shares" Many thanks! LondonCat
  47. LondonCat

    Guarantee by parent undertaking

    Hello, I am working on the localisation of a company secretary software and need to translate: "Guarantee by parent undertaking" Does anyone know how to translate "parent undertaking" in this case? Many thanks! LondonCat
  48. M

    accounting statements

    Hi, I'm translating an application for an administration / accountancy job. How do you say in Spanish: 'I collated invoices, credit notes, orders and cash movements in tabular format, with columns for VAT. I produced monthly income statements, cashflow statements and year end accounts.'...
  49. LondonCat

    immatriculations

    Hello there! I am currently working on a Company secretary software localisation and the term "immatriculations" appears on its own in one of the menu I have to translate. Does anyone know the french term for this word? I think it does refer to the registration of companies... Many thanks...
  50. P

    Perdita d'esercizio

    Perdita d'esercizio I'm reading this off a financial statement/balance sheet and would like to know what the translation is? I know it's loss of use but I don't know of what... Help?
Top