art

  1. G

    papier au torchon

    Dear artists! I'm translating a text about watercolour painting and can't find a translation for "papier au torchon" Le papier au torchon comporte un relief: les creux vont se charger de peinture et les reliefs vont rester plus clairs. My attempt: "????? paper is textured: the hollows...
  2. C

    Please enter a valid email address.

    Hola, Como se dice "Please enter a valid email address?" He escrito: Por favor, entra una dirección de correo electrónico válido. No sé qué es el verbo propio en este contexto. Gracias
  3. Bochica

    glass wet bar

    Hola, I found it in this context: Features such as a mirrored glass wet bar, monitored alarm system, huge bathrooms and open kitchen create a comfortable home. I want to know if wet is a type of glass or bar? I appreciate your comments!
  4. B

    as / yet

    Hola, necesito saber si la traducción que hago de esta frase es correcta: "(...) as single-sheets prints had yet to come into existence." Mi traducción sería" "(...) aunque las estampas individuales ya existían." Mi duda es con los términos as/yet = aunque/ya. Muchas gracias.
  5. C

    Ese desierto interior no era tal...

    Boa noite! Estou traduzindo um texto e está escrito: Ese desierto interior no era tal. Que significa: No era tal? Obrigada! Carolina
  6. L

    trabajo vocal

    Hola, soy nueva en el foro. Me gustaría traducir: " el trabajo vocal de actores y coro...". vocal work en ingles creo que significa locutor, no? Gracias.
  7. J

    quadriptyque

    How could I translate " quadrytique" in english ? How could I say a "six - part " painting ? Thank you
  8. M

    se passer de commentaires

    Bonjour Je suis nouvelle dans ce forum Quelqu un poourrait il m aider à traduire l'expression "se passer de" dans la phrase "La liste que nous venons de transcrire se passe de commentaires". Pour ce qui est du contexte, l'auteur vient de reproduire la liste des oeuvres d art étrangères se...
  9. Y

    mais j’ose en rechercher un autre

    Hello, this phrases are from LETTRE A M. D'ALEMBERT de Rousseau. I wonder what the underlined sentence means. I just asked what "Il aurait dû l’en faire tomber." means here, and a senior member of this forum said it maybe means "le passage aurait dû faire tomber la plume de la main (parce que...
  10. I

    Carpet Sculpting

    Hi Guys here I need help" in cintext: "Do not begin carpet sculpting until after decorative finishes are complete."
  11. M

    abbassamento di soffitto in cartongesso

    ciao a tutti, vorrei un'opinione di madrelingua, per tradurre in termini tecnici la parola abbassamento del soffitto, ovvero il quella porzione di soffitto che raccorda due altezza diverse! In "gergo" tecnico è altresì definita "veletta". Vorrei utilizzare i termini "lowering"(generico) o...
  12. P

    plan séquence

    Hello, does anyone know how to translate the cinematographic term "Plan séquence" in English? Thanks Moderator's note: two threads have been merged to create this one.
  13. olliemae

    aluminium de cuivre

    Once again, dear forum members, I have some strange artistic terminology which escapes my feeble brain. What on earth is aluminium de cuivre? Could it be some sort of copper covered aluminum? ...les maquettes des jardins d'aluminium de cuivre... Any ideas greatly appreciated. Olivia
  14. V

    2 slots per batch

    hola! ¿que significa esta frase? la encontre en la pagina de un dibujante que realiza ilustraciones por encargo, la frase esta dentro del listado de condiciones. Muchas gracias!
  15. L

    uncanny - siniestro u ominoso

    Hola: Estoy escribiendo un texto en Historia del Arte relacionado al término de das Unheimliche/ the uncanny de Freud. Existen dos posibles traducciones: lo siniestro y lo ominoso. Los términos se parecen mucho, pero yo prefiero lo siniestro, porque refleja mejor la ambigüedad del concepto...
  16. L

    Unheimlich: siniestro u ominoso ?

    Hallo, ich schreibe gerade im Bereich der Kunstgeschichte über das Unheimliche von Freud. Mein Text ist auf Spanisch und ich Benutze den Begriff lo siniestro, habe aber auch ominoso als gültige Übersetzung vorgefunden. Der Unterschied ist zwar minimal, aber siniestro finde ich passender. Was...
  17. H

    Ne cherchons donc que la tranquilité

    I am looking for the English translation of the following Flaubert quote: "Ne cherons donc que la tranquilite, ne demandons a la vie qu'un fauteuil et non des trones, que de la satisfaction et non de l'ivresse." It is described in an academic paper as teaching the artist what to expect of...
  18. I

    alkyd

    I hope somebody can help with this: In context: Provide for touch up and Owner's future use 2 gallons(7.5 liters) specified oil base alkyd enamel in exact color to match architectural wood work and doors. Muchas Gracias.
  19. F

    almost like a score of time

    how would you translate it in french ? context: an artist speaking about the theme of time in his work "you should feel it, it's almost like a score of time". merci ! Frenchsisyphus
  20. MadrigalTriste

    Le Faune à l’enfant

    I have to translate the names of some art pieces, and I came across this: Le Faune à l’enfant "The child's faun?"
  21. A

    Marcos de madera

    Tengo que encargar una serie de bastidores de madera para colocar lienzos y no encuentro la palabra exacta, pues "frames" puede ser también los marcos de madera que se usan para la enmarcación. ¿Existe una palabra específica para bastidores?
  22. T

    la imagen de la simbiosis

    He intentado traducir esta expresión en el contexto "La exposición no contrapone los términos, sino que busca la imagen de la simbiosis." como "the image of symbiosis" "The exhibition does not confront terms, but seeks the image of symbiosis" No estoy muy segura de que esté bien, ¿me...
  23. J

    Barley-sugar chimneys

    Hello. I'm pleased to request your kind help again. I'm translating into spanish a TV script. There's a description of an old country manor, with barley-sugar chimneys. Could you please explain me that expression? Thank you very much.
  24. B

    massif antérieur

    hola!! Me gustaria que me dierais ina traduccion en castellano para ,massif anterieur. Es una traduccion de historia del arte. Literamente sería macizo previo o anterior, pero no queda muy bien. Gracias anticipadas! Bego
  25. B

    liberal arts

    hiya! how would you translate "liberal arts", it concerns mainly education, basically more precisely university... (4 example liberal arts college) thanxxs
  26. W

    silted up

    Hola quién me ayuda con esto me he atascado: Picasso conceived of Guernica as the culmination of a series of pictorial decisions silted up with meaning generated over literally thirty years, layered up to produced the final canvas
  27. F

    espesa oscuridad de mi ser

    Hola chicos, necesito vuestra ayuda Soy nueva en esto y no obtengo ninguna respuesta vuestra , estoy haciendo algo mal? Lo vuelvo a intentar ¿Como podria traducir esta frase?: " en la espesa oscuridad de mi ser encuentro destellos de cristal" Podria ser algo como: In the thick darkness of...
  28. M

    de que poco

    Hola! Llevo tiempo visitando el foro cuando tengo dudas, pero nunca me había decidido a registrarme. Mi duda es la siguiente, quiero decir "de que poco" o algo parecido en inglés. Gracias por sus respuestas!
  29. I

    c'est presque de l'art! or?

    I am commenting on a friends photo, and I would like to say "that is almost art!" about the picture. Have I found the correct phrase for this purpose?
  30. L

    art form or form of art?

    Hello everybody! I have some problems in understanding the difference in English between saying: "This is an art form that was developed in ...." or "this is a form of art that was developed "etc etc. That is, I don't really understand when you have to put art before the noun (so that it is...
  31. K

    orefice

    I see in the dictionary that oreficeria means goldsmith - as a job. Would it be possible to call a person who makes gold or silver statuettes 'orefice'? Is there another word? 'Artigiano' maybe? Also, would it be right if I said: oreficeria = artiganato orefice = artigiano Thank you.
  32. E

    paetês

    Alguém poderia me dizer o que significa "paetes." Obrigado echemendia
  33. A

    i cocci del mosaico

    Sto parlando dei ricordi, e volevo sapere se si puo' dire "questi (i ricordi) sono i ciocci del mosaico della mia vita"... voglio che la parola "ciocci" abbia un significato come "frammenti" ma in un modo meno elegante. Riesco a dare quel senso con l'uso di ciocci o c'e' qualcosa altro che...
  34. Benjy

    Art

    http://www.ulg.ac.be/picasso/expo/liste.html Liste des oeuvres exposées au Cabinet des étampes et des dessins de la ville de Liège - termes relatifs au monde de l'art art terms
Top