cinema

  1. S

    PTC

    PTC = Piece To Camera. Non c'è contesto, o meglio, il contesto è quello di un documentario in cui ogni tanto le immagini dell'oggetto dello stesso sono interrotte con sequenze in cui c'è un presentatore che parla rivolto verso la camera. Come si rende in gergo tecnico (televisivo più che altro)...
  2. P

    Ages you

    Hi everyone, Does anybody know the meaning of these expressions (Ages you): For instance: Person B: Oh, no, you don't take it, do you? Person A: No. You forget a little thing like that. Person B: Yes. Person A: You forget lots of little things, it seems. Person B: Uh-huh. Person A: Not...
  3. K

    mamadero de gallo

    Hola todos, Reading a description of a Columbian film, I came across the expression "mamadera de gallo" which is supposed to be used in Venezuela. Could you please explain what it means? The dictionary says it's a "bottle" but that doesn't make sense in the context. "En la pantalla pequeña has...
  4. V

    Marker (cinema)

    Hi everybody! Is there a specific word for "marker" in Spanish? (that board used in cinema while shooting: Action!) ViviO
  5. C

    Plano largo - long shot (film making)

    Hola amigos y amigas, Plano largo--is this a long shot (full body plus a little more) or a shot that is long in duration? Gracias a todos. Saludos, cormacky
  6. C

    Close-up (cine); bird's eye view; ángulo picado

    Hola, estoy haciendo un informe sobre el cine y el vocabulario... Primer plano--¿ es "close-up" ? bird's eye view--es un ángulo tomado de arriba muy alta que es, en español ?????? ángulo picado está definido como "Cuando la cámara se sitúa por encima del sujeto--¿ que es el significado de...
  7. TheWiz

    rullo

    In Italia, la durata qualsiasi lavoro relativo al doppiaggio viene espressa in "rulli". Ogni rullo dura 10 minuti e questo risale a quando non si lavorava in digitale, ma con macchine meccaniche sulle quali venivano montate queste bobine da dieci minuti. Qualcuno sa se esiste e qual'è un termine...
  8. M

    saga de terror (cine)

    Hi! Is saga de terror the same thing in English?: Terror saga. ?? Thanks!
  9. K

    Frame Rate fino a frame rate completo

    Good afternoon. Does anyone know what "Frame Rate fino a frame rate completo" means? It's part of a list of video analysis specs. I found real-time frame rate but I'm not sure if it is correct
  10. Necsus

    Video feed

    Salve, forum! Nel film 'Drive Angry', Nicholas Cage torna dell'inferno per salvare la nipote neonata da una setta di adoratori di Satana che la vuole sacrificare (sic!). Mentre sta fissando il fuoco, il suo amico Webster gli fa una domanda, e nella risposta è contenuta l'espressione del titolo...
  11. S

    stacco temporale vs. stacco interno (Cinema)

    I was wondering if anyone can explain the difference between a "stacco temporale" and a "stacco interno" in movie scripts and what the equivalent would be in English. I can't think of anything different that "Cut" for both terms. Thanks!
  12. L

    Up stage

    Nella descrizione della scena di uno spettacolo teatrale, c'è scritta la seguente frase: Up stage a hall leads to the bedrooms and bathroom. Io pensavo di tradurla così: Un corridoio sopraelevato rispeto al palco conduce alle stanze da letto e al bagno. E' corretto? Grazie :-D
  13. T

    Trucco del montaggio

    Hello all, Please could you help with this phrase, 'trucco del montaggio'. It is talking about the development of a cinematic special effect, but I can't understand exactly what it refers to, whether editing, cutting, montage or assembly etc. The exact phrase is: A cominciare da Méliès...
  14. S

    In sala di doppiaggio si lavora ad anelli

    Hi, could anyone clarify the following for me? "In sala di doppiaggio si lavora ad anelli, che sono di tipo una ventina di secondi non di più, e le scene vengono divise in questi anelli" Anello is a circle or ring, but it doesn't seem to me she is working in a circle here....does she mean in the...
  15. malina

    so is a lot

    I was watching a serie and there's a quotation right at the beginning that says: A little knowledge is a dangerous thing so is a lot. Albert Einstein At the same time a voice translates it into Spanish saying: Saber poco es peligroso así que es mucho Do you think...
  16. L

    full length screenplay

    I am stuck. How is "full length screenplay" translated? As in, "She's writing a full length screenplay" Many thanks in advance. lgs
  17. F

    Cutaways

    Hello, Does anyone know the film specific French term for "cutaways" when filming... Thanks very much!
  18. A

    A-mark, B-mark

    Hello everyone, I'd like to ask any English native speaker what the expressions "a-mark" and "b-mark" mean. I did not manage to find these expressions anywhere. I'm revising some bonus material about a film based on comics and the camera focuses on the director giving instructions to the...
  19. maria vecchi

    cinematografia/cinematografie nazionali

    Hallo, here I am again asking for help! I am really wondering how to best translate two terms that are very common in Italian film studies: - cinematografia (il concetto di cinema nel senso più ampio possibile) - cinematografia nazionale (cioè la produzione cinematografica di un paese, spesso...
  20. A

    squeeze-frame wipe (Movies)

    Hola, a ver si sabéis que puede significar esto. Sé que "Freeze frame" es "imagen congelada". Y "wipes" son las cortiniillas de transición, en el montaje... "Squeeze-frame" wipes Cortinillas/transiciones de imagen. Gracias.
  21. E

    senza strappi

    Could anyone help me with the meaning of 'strappi' here: è la facilità con cui, senza strappi, il regista di Thank you.
  22. T

    period actress

    Hi all, in the following sentence referred to Gwyneth Paltrow: "She gets the joke, she's in on the joke, she can make the joke, she's not someone who's just a period actress, she's not just a corseted girl. She has a lot of range" Does "period actress" mean "attrice che recita in costume"...
  23. Missrapunzel

    équipe de tournage

    Bonjour, Comment dit-on équipe de tournage pour parler de tous les gens qui participent au tournage d'un film --> réalisateur, acteurs, cameramen, techniciens..... ? Shooting crew? Movie crew? Merci!
  24. Z

    International Film Festivals

    Hi, I have a doubt on how to translate this: Festival Internazionali di Cinema o Festival di Cinema Internazionale? Many thanks
  25. ikar

    Quel film fu girato prima che io nascessi

    Quel film fu girato prima che io nascessi That film was recorded befor I was born. Può andare?
  26. S

    uscito al cinema

    dovrei tradurre : " è uscito al cinema" .So che quando si parla del futuro si utillizza "coming soon" ma nel passato? GRAZIE IN ANTICIPO ;)
  27. S

    videographer

    Hi! How you would translate *videographer* in Italian? Here's my sentence: You're not supposed to be able to run a presidential campaign with just a blogger, a videographer and a Flickr photographer. To tell the thruth, I have problems with the whole sentence... Anyway, here's my attempt: Non...
  28. Chantal**

    matinee idol

    Hi everbody! I've just seen in an article about "La dolce vita" movie that Marcello Mastroianni was considered: an established matinee idol in Italy. I can't understand what they want to mean with this expression. Can anybody help me to try to translate it into italian? Maybe, that he...
  29. Z

    Trims (film editing)

    Hi! Could someone help me with the translation of the word "trims"? All I know is that, in film editing, trims are short pieces of film. I'm looking for its correspondent in Italian. Thanks!
  30. semillas

    dailies (cinema)

    What are dailies in movies? ¿Avances de las escenas?
  31. J

    Direzione Artistica (film festival)

    Native English speakers, I need your help: could you tell me the English common term for "Direzione Artistica" (talking about a film festival)? Art Direction? Artistic Direction? Something else...? Thank you!!
  32. J

    Una giuria selezionata assegnerà i seguenti premi

    [ITA] - Ciao a tutti, devo tradurre questa frase, nel contesto di un regolamento per un film festival: "Una giuria selezionata assegnerà i seguenti premi: ....." Letteralmente direi: "A jury panel will assign the following awards: ..." Ma ho dei dubbi...si dice "assign an award"? E' meglio usare...
  33. S

    To enter the frame

    Salve, non riesco a trovare un glossario cinematografico che contenga la traduzione tecnica dell'espressione "to enter the frame". Sapete come si traduce in italiano? è per caso il semplice "entrare in scena"?
  34. Schrodinger's_Cat

    movie theater concessions worker

    How do you say in Italian movie theater concessions worker?
  35. M

    sala (di teatro)

    Ciao a tutti Devo tradurre in inglese la frase "hai visto in sala? è venuto anche stasera!" contesto: due attrici di teatro parlano di uno spettatore Non so proprio come tradurlo Grazie
  36. A

    celluloid cool

    Ciao, sono in difficoltà con questa frase: Steve McQueen was the epitome of celluloid cool Come tradurreste "celluloid cool"? A me viene solo "mito cinematografico"...
  37. S

    shot pan

    En el contexto del cine, ¿cómo se traduciría mid "shot pan"? My guess: plano medio fijo (¿?) Por si sirve de ayuda, creo que pan se refiere a un plano en el que la cámara no se mueve salvo de arriba abajo o de izquierda a derecha. Gracias.
  38. A

    logical conduct

    Qualcuno può aiutarmi a capire il senso di questa frase? Mi sfugge qualcosa... 'Sands of Iwo Jima' is a war movie that's shot completely straight, dealing with logical conduct and logical consequence. Grazie
  39. S

    film classici

    If you say "film classici" in Italian, does it mean old films, or films that are excellent, even if they are modern? Or can it mean both? Thank you very much.
  40. J

    Edited by

    How do I translate "Edited by..." as a credit to the editor of a film? Thanks.
  41. I

    grip

    I would like to know the meaning of "grip" when it appears on the credits of a movie.
  42. I

    diegetic

    Hi I'm doing a project on french cinema and particularly the use of music. I can't find a translation of "diegetic" anywhere (i.e. sounds that emanate from the film - voices, music on a CD player... as opposed to non-diegetic sounds like a sound track or extra sound effects). Bande...
  43. Encolpius

    Anche libero va bene.

    Hello, although I "do" understand all the words I have problems to translate that film title literally. Maybe libero is an adverb in that sentence? It is all right also (living) freely. Thanks.
  44. europefranc

    laboratorio teatrale scolastico

    Hello :) I tried to google on previous threads to find some help, but could not find any. Would school theatrical laboratory be a fitting translation for laboratorio teatrale scolastico or would workshop be better? I cannot provide more context unfortunately as it is mentioned in a CV...
  45. entrapta

    blackface vaudevillians

    Come tradurreste blackface vaudevillians, visto che il blackface era un genere di commedia degli USA? Ricorrere a una perifrasi, nota? Uff... appesantisce. Attori di varietà che impersonavano uomini di colore?
  46. A

    soggetto e trattamento (cinema)

    Hi guys, I am translating a document about a film, and I am not sure about how to translate "soggetto" and "trattamento" The sentence is: "xxx ha scritto il soggetto e il trattamento del film" I'd translate "soggetto" with "story" (not sure about it though), but I have no clue about...
  47. Audrey_Cheerful

    primissimo piano

    Hi everyone! I need to translate "primissimo piano" referring to the framings used in cinema. If "primo piano" is "in the foreground", "primissimo piano" is ? Thank you! :)
  48. Y

    script/screenplay

    Hi everyone, I just wonder if I really understood well the difference between "script" an "screenplay", since both words are given as translation for "guion" in Spanish and I need to know wich one I should use depending on the context. Is the script just the text while the screenplay includes...
  49. U

    Outline (of a screenplay)

    Hi, does anybody know the specific term for "outline" of a screenplay? I thought of "bozza", but I don't know if it's the specific term. The term is taken from an interview to a tv show producer. He says: "I find there are two types of writers: writers who write the outline and writers who...
  50. M

    bumping a ciak

    hi, could someone help me to translate in italian "bumping a ciak" (or "bumping ciak" maybe, I don't have the original text)? this book deals with cinematography. thanks a lot!
Top