cinema

  1. N

    forward with

    Hi there, can you help me to translate the following into Italian? (Si parla del linguaggio) "Getting in through the actor’s imagination is always the way forward with dialect" "Entrare nell'immaginazione dell'attore è sempre..."???? Many thank!
  2. K

    B-roll

    Ciao everybody! Per favore, vorrei sapere come si traduce in italiano il termine "B-roll". Grazie per l'aiuto che vorrete darmi. Contesto: Stiamo parlando di pacchetti media, cioè di mezzi di comunicazione, che vengono utilizzati per coinvolgere gli stakeholder (le parti interessate, i...
  3. R

    winning recognition

    winning recognition Would it be proper to say: Il film ha vinto molti riconoscimenti. Thanks!
  4. C

    mid-film

    Hi all! I still have some difficulties with this text about cinema. It's describing in detail the scene of a ritual of trance possession and, in brackets, the author says: (A cut-away, mid-film, to the real thing looks no less surreal). (Un film ..., realizzato col montaggio alternato non...
  5. S

    camera pans

    Could someone help me with the translation of some cinematic terms? I'm discussing some neorealist films and am having difficulty finding translations for: - 'slow panning shots' - 'the camera pans from one to the other' - 'depth of field' Grazie in anticipo.
  6. L

    be on a high-wire

    Hi everybody, is there anyone who can suggest me how to translate this in Italian: "Because your tone is very unique - you shift gears, you're always on a kind of high-wire." I understood the meaning but I don't have any good idea for a translation Thanks
  7. F

    Theatre goers

    Can s.o. tell me how they would say "theatre goers" in this context? A POWER cut meant 400 theatre goers were turned away at the door.
  8. B

    déplacement

    Buenas, mi duda: "...les cinéastes se sont passionés pour le héros en déplacement agressé d´images nouvelles". Gracias
  9. M

    Best Network Factual Series award

    Hola, me gustaría saber como traducir el nombre de este premio. El contexto es el de un programa de televisión: winner of the Royal Television Society Best Network Factual Series award, 2007. Yo lo entiendo como el premio a la mejor serie de no ficción entregado por la Royal Television Society...
  10. C

    Whoopsidaisies!

    Hi, Can anyone tell me what the meaning of the term "Whoopsidaisies!" is, or what is a synonym for it, please? Thanks in advance.
  11. K

    She has still got it

    Este es el título de un artículo que he leído, pero el caso que no lo entiendo. She has till got it, significa que todavía lo tiene? Es una frase hecha? Este titular lo he visto varias veces, pero no si cambia el significado según el contexto. Para facilitar las cosas, añado el texto que sigue...
  12. H

    una aproximación a la obra gráfica y cinematográfica

    Hello I want to translate the text below into english: "Pero no se si el tema puede ser del interés de la revista. EL artículo tiene alrededor de unas 20 páginas y pretende ser una aproximación a la obra gráfica y cinematográfica del cineasta X. Espero sus noticias"
  13. M

    faux decor

    quelqu'un peut m aider a traduire " un faux décor" en parlant de décor de cinéma ou de théâtre? merci d avance
  14. K

    high-concept movie

    But since the onset of the high-concept/event movies ushered in by Jaws and Star Wars, the paradigm of product placement in cinema has become ever more sophisticated.
  15. A

    gin player

    Hi! I don't know how to translate to spanish "gin". Here's the whole sentence: "The life of pro poker and gin player Stu Ungar is a great story." Could you healp me, please??
  16. V

    to stomp around

    "To stomp = pisotear", pero ¿alquien sabe cómo se traduce "to stomp around"?. Gracias mil
  17. M

    products for digital compositing

    Chi mi dà la traduzione esatta, non letterale di "digital compositing" nel contesto "products for ....." Grazie
  18. A

    cooler

    COOLER. ¡Hola, amigos! ¿Saben de otra acepción del término "cooler" además de "nevera, refrigerador"? Es que en el siguiente contexto no tienen sentido esos significados: "He bails him out to work in his casino as a “cooler” or person who cools off gambling hot streaks." La verdad es que...
  19. C

    hanger die left.

    quiero traducir al español hanger-die left .es una pieza de una maquina alineadora de vehiculos marca Hunter gracias por su asistencia de antemano. Edgard Pavon.
  20. W

    triple x (xxx)

    hola!! alguien sabe como se dice "triple x" en inglés? Me refiero al título de la película, es que es difícil buscarlo ya que se escribe como "xxx" tanto en inglés como en español, pero me gustaría saber cómo se pronuncia en inglés. gracias. hello! someone knows how it is pronounced "xxx" in...
  21. M

    You fucking better be

    Hola a todo/as, jejeje, estoy traduciendo el guión de la película HERO WANTED y tengo una duda a cerca de cómo traducir la siguiente frase: You fucking better be, sería lgo como: ¿Podrías ser mejor? es que no se muy bien a qué se refiere. Gracias
  22. G

    anti-hero

    Hola, Queria saber como se dice "anti-hero" en castellano para poder describir a protagonistas como el de "One Flew Over the Cuckoo's Nest" o Lazaro en "Lazarillo de Tormes". Alguien sabe si existe este termino en castellano? Gracias!
  23. B

    l'on est une colonie, nous sommes fatigués et éteints

    Does anyone know what the equivalent quote in the english language version of the leopard was? "cela fait 2500 ans que l'on est une colonie, nous sommes fatigués et éteints" I don't have the film to refer to! Thanks
  24. S

    he tries to spare them from being eaten by the creatures in the mist.

    She is shot to death by David when he tries to spare them from being eaten by the creatures in the mist. Ciao, non capisco cosa significhi SPARE THEM Grazie
  25. S

    Mini-series

    Bonjour! I am translating a text describing various types of programmes on television and one of them is mini-series.... I am not sure what these types of programmes are called in French, would you say: Téléfilm? a mini-serie it is a movie that would be split into a few broadcasts because of...
  26. F

    tackling crime

    It's about a New Labour Manifesto in which I meet : "I believe Britain can and must be better : better schools, [...], better ways of trackling crime, [...]" Is "trackling crime" an expression ? I'm looking for the good translation in French because "confrontation des crimes" isn't very good I...
  27. L

    co-production, co-réalisation (show)

    Hello! I'm trying to translate a "dossier" of a dance company, and I'm having problems with the words co-production/ co-réalisation (for exemple by 2 theaters): can I translate it by something like co-produced by X and X and co-realised (...) ? I also would like to know how to say this...
  28. F

    herrática/herrabunda

    Hola, No encuentro la traducción para las palabras herrática o herrabunda. el contexto es el siguiente: Un escritor le escribe a su amigo: "Amigo, para no cansarle con mi herrática/herrabunda trayectoria vital y profesional, entro directamente en materia..." Gracias por vuestra ayuda.
  29. M

    film d'épouvante

    Bonjour, comment appelle-t-on le genre "film d'épouvante" en anglais? Scary film? Fright film?
  30. Lechatnoir

    Et si c'était ça, le cinéma

    I'm translating an article about the teaser trailer for the Vienna Film Festival, and I'm a bit stuck on the opening phrase. The title of the article is "Première strophe d'un poème d'amour". The opening lines are: "Et si c'était ça, le cinéma ? Si on ne nous l'avait pas dit? Voir en ligne...
  31. P

    prendre un engagement vis-à-vis de qqn

    need help with translating: "Le Producteur ne prend vis-à-vis de l'Auteur aucun engagement concernant la réalisation du Film"
  32. james.j7x

    life is an empty space

    hi, how do i say - "She is all that I live for... My life is just an empty space without her...." in spanish. and if i replace "she" and "her" with a name, say "Jane" then does the way of writing it in spanish change? please suggest. regards, james
  33. B

    Mark's frightening high blood pressure gave him a wake-up call

    Hello... I'm a Spanish speaker but am having a difficult time coming up with an equivalent expression in Spanish for the commonly-used English phrase "wakeup call". For example, "Mark's frightening high blood pressure gave him a wake-up call when he realized his diet and lifestyle were putting...
  34. F

    fuck with my mind

    Ciao. Mi scuso subito per i termini che sto per scrivere, non è il mio linguaggio, ma è ciò che devo tradurre! Si tratta di un film, due amici stanno discutendo, uno dei due avrebbe dovuto leggere il libro che l'altro ha scritto, ma non l'ha fatto e non sa nemmeno dove sia, però con tono...
  35. Alderaán

    forboding [foreboding]

    ¿Alguien sabe el significado de forboding? (contexto: Star Wars) The Nharqis'I was a forboding black nebula in a little-known area of space translated as "the death place" from a variation of the word existing in an old smugglers' dialect. La Nhargis'I era una nebulosa negra en una pequeña...
  36. P

    The characterization was heavy-handed

    Bonjour à tous: I'd like to describe a character in a movie who was not subtly drawn, a villain who had no nuance. "Heavy-handed" means something done with too heavy a touch, lacking in subtlety, awkward. Le caractérisation du personnage était assez lourd. Le caractérisation du personnage...
  37. P

    ojo de pez (cámara)

    Hola, ¿alguien me podría decir cómo se dice ojo de pez en inglés, referido a un tipo de lente de cámara? Gracias.
  38. S

    In occasione del centocinquantesimo anniversario dell'unità nazionale

    Ciao a tutti, ho un dubbio amletico su questa frase. Potreste dirmi se ho sbagliato qualcosa nella traduzione?? Thanks a lot! Silvia In occasione del centocinquantesimo anniversario dell'unità nazionale, un grande appuntamente in Torino, prima capitale, e in tutto il Paese per rilanciare...
  39. ismeno

    pitufos

    cual es el equivalente cultural en portugal de esos dibujos animados, y comics: los pitufos? estoy teniendo problemas para encontrar una referencia cultural, en el caso que esta serie no se emitiese en portugal como puedo traducir este "adjetivo"? alguna alternativa mitológica? alguna...
  40. S

    enactment enactments of central themes in the patient's experience

    Soy psiquiatra y estoy traduciendo un artículo acerca de intervenciones terapéuticas en abuso sexual. En el texto aparece la palabra "enactment", sin relación con temas legales, y no sé muy bien que significado darle. Agradezco cualquier orientación y sugrerencia.
  41. O

    homme de théâtre

    Hello, I consistently find I have to translate this term and I do not understand its scope. It seems not to be "theater person" for instance and I cannot come up with anything else... Here is an example of the kind of sentence I encounter: Voici le premier ouvrage en français consacré au...
  42. H

    forja del héroe

    Hi, I'm translating a text about cinema, and came across the expresión "forja del héroe": "La historia claramente se define por una estructura tipo "forja del héroe" donde el protagonista.... " What I would like to know is if there is a similar expression in English, something like "hero...
  43. S

    I'm in a hock

    Tengo algunos problemas traduciendo esto al español, puede alguien darme alguna pista por favor? "And I'm in a hock to my publisher for eight hundred dollars because i went to Tiffany´s and bought myself a ring to celebrate my not committing suicide at turning thirty."
  44. B

    exploitation film

    ..Hi.. Is it correct to translate the English "exploitation film (or movie)" with "film di sfruttamento"? What does it mean in this case the word "exploitation"? Thanks Sebs
  45. C

    overages

    Bonjour à tous...! j'ai des difficultés avec le mot Overages car je n'en trouve la traduction ni dans WordReference, ni dans Harrap's... S'agit il d'anglais américain ?? Néanmoins, un dictionnaire me propose la traduction : Dépenses ou recettes non prévues dans un budget établi Ce...
  46. S

    Ever sat on an underground train..

    The following is a resume of a short film that I have tried to translate from English into French: Ever sat on an underground train and felt you were being watched? You might have been an unsuspecting participant in a game of Tube Poker, the gambling phenomenon that is sweeping the globe...
  47. A

    self-conscious fiction

    Bonjour, Je cherche à traduire un passage d'un article pour mon mémoire en français. Je bloque sur la phrase: "he is reflecting upon his own craft of fictionmaking in an instance of what R.A. has defined as 'self-conscious' fiction, and C.S. more specifically as 'metatragedy'. J'ai traduit...
  48. E

    from the top

    Comment dit-on, "Let's take it from the top." en contexte du theatre?
  49. E

    El despertar

    Hola gente!!! Estoy a punto de terminar de escribir el guión para un cortometraje para posteriormente llevarlo a cabo. El caso es que he pensado que el título puede ser "El despertar" (debido a que es algo latente que un dia se despierta, como el despertar de algo) pero como no hay dialogos y...
  50. maxguncel

    Kid wouldn't get away with shit.

    "Kid wouldn't get away with shit" What is that mean?
Top