Hi all, I'm having trouble wrapping my head around these two phrases. I've found this thread but I wanted to expand on this if possible:
My understanding is that "vaise to" provides some sense of unrelated information (like English "by the way" or "for what it's worth").
Ex.: (examples made up...
I've learned that the conjunction "he2" is the translation of the English "and" when it links nouns or adjectives. However, apparently, it can't be used with verbs or entire clauses. So what is the correct conjunction for the latter case?
For example, if I want to say "I eat and drink" or "I...
Hello, my friends!
should that sentence [你们是日本人，日文书很多。我们是美国人，英文书很多] be translated as something like:
You are Japanese, (so you have) a lot of Japanese books. (But) We are Amerikans, (so we have) a lot of english books
If this is correct, is the 'so/therefore/thus, etc' usually left out in a...
Hi, I'd like to know if it is necessary to repeat the adverb 很 in sentences in which you mention two or more characteristics. For example
我很友好和轻松。, or is it better to say
Thanks in advance,
All Chinese textbooks and grammars I have seen carefully warn beginners that 和“he2” can coordinate noun phrases, but not sentences. Yet, none, to my knowledge, offers an explanation for that peculiar fact, and it IS a peculiar fact.
Since Mandarin "he2" supports the logical "&" reading in...
Is 是 part of the word "because" or is it an independent word? Why is it used here?
Is 我穿着外套 a "relative clause" and this is why 是 is used to connect it to the rest of the sentence ("that I am wearing a jacket is because I am cold")?
I'm starting to study the conditionals in chinese, I understand 如果 and 要是 (equivalent to if)，I now when and where to place 就 (equivalent to then)，I know there is not a big difference between 如果 and 要是.
What is “的話” ? ! When to use it? Any context?
Thank you for any explanation...
Hello everyone :)
I've recently started trying to teach myself Mandarin Chinese but there's one thing that confuses me. In sentences where I would write "和" to say "and", a lot of Chinese texts seem to just skip the word and add a comma instead.
Like this for example:
I would like to know if there are any rules about when to use 可是 and 但是。 as far as I'm aware they both mean "but" / "however", I have seen different people use each in seemingly similar situations, so I haven't been able to discern any rules about when to use one or the other.
When I write (TRY to write!) Chinese, should I keep sentences short and avoid conjunctions? I hear that some younger Chinese are using (in conversation) long sentences with lots of conjunctions, as in English. Is it true that Chinese is better understood (at least in conversation) through...
Can anyone please explain the difference and write a few examples for the usage of "hai2" and please explain the differences with
"He2" and "Ye3"?
I get confused here?
Well I was thinking on how it is possible to link two clauses with conjunctions particles. So I used the "Search modality" and I've found out that I can use “而，和” for "and".
But my question is : are they interchangeable? Which is the most common? If I want to introduce myself, can...
Original sentence: 可比赛的过程却是让人大跌眼镜.
可 比赛的过程 却是 让人大跌眼镜 (I have put a space between blocks of characters trying to separate logical units).
Should it be 可比赛的过程却 是让人大跌眼镜 or another logical block?
I'm pretty sure these four are really different but none of the dictionaries explain clearly the difference between them;
Can we change one another in these examples:
Thanks in advance!
I know that "而" can mean yet, and, but. For example in the phrase: 快而馬虎 is 而 meaning yet, and, but? Can someone distinguish (hopefully give a few examples) showing 而 being used as yet, and, but (conjunction roles?)
I've seen the words 如果 and 假如, both meaning "if". I'm pretty sure I've run across others too, but these seem to be the main two. Is there some sort of difference between them, or are they interchangeable?
Hi, I wrote down that ーても means even if, while のに means even though/in spite of. These are reasonably interchangeable in English, but can someone verify if I'm using them correctly in Japanese?
Even if the car is expensive, Mr. Smith is going to buy it.
Could someone explain the meaning of the following words and give an example when and how to use them:
1. ru guo shuo versus ru guo (if)
2. huo shi shuo versus huo shi (or)
3. suo yi shuo versus suo yi (therefore)
4. sui ran shuo versus sui ran (although)