croatian

  1. A

    Serbia/Croatian: Prepirati se/stylistics

    Hello, Is the word prepirati se stylistically neutral or not? If not,what is the best neutral word for the English argue? I am asking that as in Russian we have alnost the same word,but it is quite informal with a negative connotation. That's very tricky when comparing the languages,I mean,the...
  2. T

    Serbian / Croatian: nečastivi

    Hi folks, I know what nečastivi means, but I want to understand its literal/etymological meaning: is it "the dishonorable", or "the dishonouring", or "the dishonoured", "the one without honour" or what? Hvala...
  3. onitamo

    Serbian/Croatian: I onda je on prazan i on će da bude u nedogled ono što si ga ti napravio.

    It is about an atom.. .."I onda je on prazan i on će da bude u nedogled ono što si ga ti napravio. and it is empty and it will be endlessly this what you made of it. or and it is empty and it will be endlessly that what you made of it.
  4. onitamo

    Serbo-Croatian: move from ...

    What is the best translation to Croatian or Serbian for "move from..." in these different meanings ? Original sentence is: "Hence the insistence of all the mystics: move from words to wordlessness, move from sound to silence, move from form to formlessness, move from thought to consciousness...
  5. H

    Serbo-Croatian: "raja", "zimi"

    The word "raja" is explained even in the Wikipedia. It seems to say that "raja" tends to say "non-Islam". However, in "Travnicka Hronina", Andric doesn't use this word in that sense. I suppose that we tend to regard this word only in our present common sense in Wikipedia, dictionary. Travnicka...
  6. A

    Croatian: Gasi sve

    Please explain to me what is "gasi sve!" And I have also read on Facebook:"Gasi Internet!". As I figured out,they are not literal expressions... Thanks.
  7. S

    Croatian/Serbian toponyms of very small islands (Enetian "scoglio")

    Hello all. The question is about names of small islets in Adriatic, that may mean something like school, teacher, teacher's place, monk, priest. The point is this: In Greece there are many small islands (rather rocks) that are close to the coast and are called "Daskalio", which means "school"...
  8. A

    Croatian: Je li and da li je -questions+plurals with -ovi

    Hello, Please help me a bit. Is there a semantic difference between these types of questions Da li je opasno...? Je li opasno...? And more to this,there is a grammar issue that drives me crazy - plural forms with -ovi like tekstovi,parkovi,slonovi etc. I cannot figure out the logic of...
  9. QuasiTriestino

    BCS: -avati versus -ivati verbs

    In my quest to learn BCS verbs, I keep bumping into a problem: Namely, knowing (or being able to reason) if a perfective verb takes -avati or -ivati when it becomes imperfective. Some examples: The perfective verb proveriti becomes proveravati in its imperfective form. Suočiti becomes...
  10. T

    Serbo/Croatian nego and već

    Hallo. Is there no difference at all between nego and već (used after a negative sentence like "not on Monday but on Tuesday") ? Are nego and već equally (commonly) used in both Serbian and Croatian (and Montenegrin and Bosnian)? Hvala!
  11. onitamo

    Serbo-Croatian: Znanja postanja

    Molim engleski izraz za "Znanja Postanja". (postanka, nastanka) Izraz dolazi iz predavanja Vere Bojičić , mistika, koja kaže da su "Znanja postanja mudrost stvaranja svesti i života iz jezgra. Ona govore o nastanku svetlosti, vremena, mase, poreklu života, nastanku gravitacije" ...maybe it could...
  12. onitamo

    Serbo-Croatian: obračunavati se

    How would you say in English? obračunavati se ili rasčišćavati svoje medjusobne račune? (verbaly)
  13. T

    Croatian/Serbian/Montenegrian/Bosnian: volim te

    Hi there - I was wondering: is the Croatian/Serbian/Montenegrian/Bosnian expression "volim te" used only to express romantic/sexual love, or is it (as I think) something that you can say to express generic (non-romantic/sexual) affection, for example saying it to your parents, to your children...
  14. Deseret13

    Serbo-Croatian: biti na kraj srca

    O, boze milostivi, hvala ti sto dokusuri onog necovjeka! Odavno mi nisi pao na um, oprosti za to ali ti nisi na kraj srca, kao neki neljudi, vidio si koliko me krvnik muci, i priskocio si mi upomoc bas kad je trebalo. Što znači fraza "biti na kraj srca"?
  15. Deseret13

    Serbo-Croatian: perde

    Uveo me u dzamijsko dvoriste, pa smo sjeli na perde, da se sklonimo od vjetra sto je otkidao listove sa sljiva. Što/a znači "perde"?
  16. Deseret13

    Serbo-Croatian: rasuti konci

    Mislio sam da su ljudi izdijeljeni, i jesu, a eto, opet se medju njima stvaraju neraskidive veze. Putevi su nam izukrsteni, kao rasuti konci. rasuti konci: what kind of threads are meant here?
  17. Deseret13

    Serbo-Croatian: ne bih ni išao da smijem

    - Ništa ne govori (na skupu), molim te, ništa! Obećaj mi. - Ma neću, šta imam da govorim. Ne bih ni išao (na skup) da smijem. Ne bih ni išao da smijem: "I wouldn't go if I was allowed not to." ili "I wouldn't go if I dared not to."?
  18. onitamo

    Serbo-Croatian: giving to much juice and energy to the enemies

    Ovo je dolje rečenica sa frazom : "giving to much juice and energy to the enemies" The enemies are too big, and you are giving too much juice and energy to the enemies and just twenty minutes for meditation. Neprijatelji su preveliki, a ti im daješ previše hrane i energije, a samo 20 minuta za...
  19. Deseret13

    Serbo-Croatian: bog te ne ubio

    Žena stenje, hukće, prevrće se. Smiri se, bog te ne ubio, kažem joj. Taman mi san na oči, a ti me probudiš. smiri se, bog te ne ubio: dali to znači: "calm down, so that god won't kill you" ili znači: "calm down, God won't kill you, (so why all this fuss)" ili nešto sasvim drugo?
  20. onitamo

    Croatian, Serbian, Serbo-Croatian: nothingness=ništavilo?

    Da li je bolji prevod za "nothingness", ništavilo ili ništavnost? The void is the source and the goal. Everything comes out of nothingness and disappears back into nothingness. Hence, remember, nothingness does not mean that it is nothing; nothingness simply means that it is all. Nothingness...
  21. onitamo

    Croatian: the ultimate beyond

    Molim kako sada ovo elegantno i razumljivo prevesty? the beyond-iza? the ultimate beyond- krajnje iza??? beyond the beyond - iza iza ?? That is the beginning and the end; it is before the beginning and after the end. Buddha calls it the beyond, the ultimate beyond, beyond the beyond.
  22. onitamo

    Croatian: no resistance to any form

    It is fluid, it is available for any form, it has no resistance to any form. Ne znam koji prevod da ovde koristim.. To je tekućina , dostupna za bilo koji oblik ,nema otpor prema nijednom obliku? ili ne pruža otpor nijednom obliku.
  23. onitamo

    Serbian, Croatian: despite appearances

    kako prevesti riječ- Appearances u ovom kontekstu? "why, despite appearances, is the void more tangible than the form, consciousness more than thought, silence more than the word? da li je dobro prevesti ovako? Zašto izgleda, praznina više opipljiva nego oblik, svijest više nego misao tišina...
  24. C

    BSC: A little bit of you

    Hello everybody: I would like to know the translation of this sentence. I just need a little bit of you. Kind regards Carlos M.S.
  25. onitamo

    BSC: Just be yourself

    molim kako ovo prevesti? "Just be yourself" To je u kontekstu ove rečenice: So when I say, "Just be yourself," I am saying to you, "Just be unprogrammed, unconditioned awareness." Samo budi svoj? Budi to što jesi? ili???kako bi bilo je najispravnije..
  26. onitamo

    Croatian: you are the point of my emphasis.

    "you are the point of my emphasis." kako to prevesti na srpski? da li može : moj naglasak je na tebi..... ., ili ti si točka mog naglaska
  27. Y

    Croatian: nakon vs posle

    Sometimes, in the method I have, they use "nakon" and sometimes "posle". Is there any difference, please ?
  28. Y

    Croatian: moram / trebam

    I would like to know whether there is any difference between "moram" and "trebam".On Assimil, the author does not explain clearly. Thanks. (you can reply in German, Italian or French).Hvala!
  29. 2

    BCS: Unstressed vowels

    Hello. Presciptive BCS tells us that we should distinguish short and long vowels in unstressed syllables (specifically, the ones that occur after the stressed ones). The long ones are the original long vowels that used to be stressed before the Neo-Shtokavian retraction occurred. Words like...
  30. A

    Serbo-Croatian: "na pretrge"

    Što znači "na pretrge"? Kontekst: "Spavali su nemirno, na pretrge, jer se znoj na njima ohladio, žuljalo ih je tvrdo kamenje i drhturili su."
  31. C

    BCS: one drage riječi što se daju ljubeći

    Hello everybody: I would like to know the meaning of this structure, since I find it a little bit odd. Context: U tvojim očima, modra rijeka Kojom mržnja neće poteći Tvoje srce zna one drage riječi Što se daju ljubeći (Ostani kraj mene, Dejan & Alma - 1994) Pozdravi Carlos M.S.
  32. wanipa

    Croatian: Ovo nije autoput.

    Bok ili Bog! I've got a sentence like this: Ovo nije autoput. autoput is masculine, right? Then, it should be Ovaj nije autoput. right? Or maybe both are right? Hvala!
  33. wanipa

    Croatian: mekušac

    Bok! Is mekušac a compound of two words? If yes, then mek means soft, weak, mild..., right? What does then šac/ušac/kušac mean? BTW, if šac were correct, does it mean šac and sač were the same? (Such as sač in pisač)? Hvala!
  34. wanipa

    Croatian: da je ili da ... je

    Bok! I've got a sentence like this: Mama piše da je u Zagrebu vrijeme lijepo. Which of the followings is / are definitively wrong? Mama piše da u Zagrebu je vrijeme lijepo. Mama piše da u Zagrebu vrijeme je lijepo. Mama piše da u Zagrebu vrijeme lijepo je. Hvala!
  35. Magazine

    Croatian: Go Croatia go!

    Hi everybody, talking about the World Cup where Croatia is qualified for the FINALS (!!) I wish to say something like: GO CROATIA GO! Come on Croatia you can do it! After all we have Luka Modrić and Mateo Kovačić playing in Real Madrid, which is a guarantee in itself :p Croatia is my...
  36. C

    Serbocroatian: po notnom papiru

    Hello everybody I would like to know the meaning of this sentence, since I think the correct preposition is "na notnom papiru", but unfortunately my Serbian/Croatian/Bosnian is very basic. Ratko svirao je klavir po notnom papiru. Kind regards Carlos M.S.
  37. L

    In Serbo-Croatian, are č/dž/ć/đ/š/ž rounded?

    In Serbo-Croatian, are č/dž/ć/đ/š/ž (ч/џ/ћ/ђ/ш/ж) rounded (when you pronounce them is your lip rounded or spread)?:confused:
  38. T

    Marriage

    What is the etymology of BCS vjenčanje 'marriage'?
  39. I

    Serbocroatian: I nad popom ima pop

    Hello, is there an English equivalent of this saying? I nad popom ima pop.
  40. I

    BCS: dukserica, duks

    Dobar dan, kakvo je poreklo reči dukserica i duks?
  41. C

    Croatian (BCS): K'o duše nevinih/Osamnaest godina moga Ivana

    Hello eveybody I would like to know the meaning of this two sentences, since I don't know if the first one means "innocent like souls". Regarding the second one, I think the translation "My Ivan is eighteen years old" sound a bit odd. Tisuće snova dalekih, ruža u srcima zaspalih Leptira tisuće...
  42. Nikined

    Serbo-Croatian: nj, lj

    In Latin alphabet letters љ and њ are transliterated as lj and nj. Can't these letters also mean лj and нj ? Can in Serbian (and other Balcan languages) letter "j" be after "л" and "н"? Sorry for English
  43. J

    Serbian/Croatian: rade crvi u krvi

    Hi everybody, Recently I encountered an old song of Zdravko Čolić (often attributed to Goran Bregović), Ajde Ajde Jasmina along with an English translation of the lyrics. In the refrain it says: Which was translated by someone as: I recognize some words, so I guess this word-by-word...
  44. E

    BCS: There is, There are

    Hi I want to know how to form there is there are and also the past and future forms of them in Croatian like there will be a festival next week in Zagreb. Thanks in advance
  45. E

    BCS:Used to (habitual past)

    Hi I am wondering how to form sentences like "we used to go out for biking when we were young." or I used to like you a lot. Thanks for your responses
  46. onitamo

    Croatian: suchness

    Hej : kako prevesti riječ suchness u ovom kontekstu: .... but this is known only to people who have come to suchness, who have come to realization of their center of being.
  47. S

    BCS: Adjective used as a noun

    How do I go about saying sentences like these: I like the old things I know that in all other Western-European languages you would just use an adjective with an article. How is the situatian in BCS, as there are no articles? Can I just use the adjective? As in Sviđa mi se staro Or can I use a...
  48. S

    BCS: diminutive of uže?

    Is there a diminutive form of the word uže, to mean 'little rope'?
  49. E

    BCS:snow will stick

    Hello I would like to know how to say: Snow will stick onto the ground if it rains a lot. Basically I would like to know which verb is used for "stick" in croatian for this type of usage. Thanks a lot
  50. E

    BCS:Kako bi

    Hello, while reading newspapers I see that construction a lot and I couldn't quite the meaning.So could somebody explain what it means ? Thanks a lot
Top