croatian

  1. onitamo

    Croatian: the Food banks

    There are 15 churches in the small town nearby, with no jobs or very low wage jobs and long lines at the food banks. The food is rotten. U malom gradu u blizini ima 15 crkava, ljudi bez posla ili s vrlo niskim plaćama i dugim redovima kod klupa sa hranom. (ovo je u malom američkom mjestu...
  2. onitamo

    Croatian: dissolve death

    How to translate it right? DEATH is a problem. You can avoid it, you can postpone it, but you cannot completely dissolve it. Smrt je problem. Možete je izbjeći, možete je odgoditi, ali ne može u potpunosti da se razriješi. (raspline, rastopi, nestane?)
  3. A

    Serbian/Croatian: suocavati vs. suocavati de

    Pozdrav svima, Ne mogu shvatiti razliku izmedu suocavati i suocavati se. Postoji li ona? Ako postoji,koja je? Hvala na odgovorima.
  4. onitamo

    Croatian: sexual machinery

    (It is talk about position of Hara center-source of life energy) "But according to me and my experience of people, it is not behind, it is below -- two inches. Only then can it manage your sexual energy, otherwise it will be too far away; there will be no connection between your sexual machinery...
  5. onitamo

    Serbo-Croatian: Experience is the question

    Original: Go as deep as possible. Don't stop if you see a little path where it is still possible to go more. Experience is the question; don't be mathematical. prijevod: Iskustvo je važno; ili Radi se o iskustvu;
  6. onitamo

    Serbo-Croatian: lingering belief

    "Who is asking you to believe in reincarnation? And why are you concerned to do something about it? There must be some lingering belief." which translation is better? Mora biti neko dugotrajno vjerovanje or Mora biti neko zaostalo vjerovanje
  7. onitamo

    Croatian: snaps

    "It is quite simple, Billy," snaps Nora Bone, in her best motherly voice, "to je sasvim jednostavno, Billy", cmokne Nora Bone svojim najboljim majčinskim glasom. How to translate this "snaps"?
  8. onitamo

    Croatian:Though they had since lost contact,

    Please correct my translation. original English: "Though they had since lost contact, Mike had mentioned how easy it was to get a job at Whipsnade Open Zoo, so Pat applied." my translation: "kako su od tada izgubili kontakt , Mike je spomenuo kako je lako naći posao u "Whipsnade Open Zoo, pa...
  9. onitamo

    Croatian: I don't live by reason.

    original: I don't live by reason. translation: ja ne živim s razlogom. is this correct translation?
  10. A

    Croatian: Nije dao nikome na nas

    U autobiografji Luke Modrića koju prevodim na slovenački, naišao sam na sledeču rečenicu (u boldu), koju ne razumem. Znam pojedinečne reči ali ne znam, što znači: Jako smo ga voljeli jer iza tog čvrstog i odgojnog stava stajala je osoba koja je prema nama bila maksimalno zaštitnički nastrojena...
  11. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian: preslan

    kako mu negde u telu bije srce, u tom telu što tako lako i brzo zarasta u divlje travuljine i nestaje u gomilama preslane prašine; How should we understand the word "preslan" here? When we translate this phrase in Google, it says "overgrown", but it seems "salty".
  12. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : bajbokana, mi

    Tada šofer izađe iz kola i poče da ga drma, i da ga moli da mu se skloni s puta: »Skloni se, bolan bio, skloni se: jer ako se ne skloniš, moram da te pregazim; a ako te pregazim, bajbokana mi ne gine; a kad u buvaru odem, deca će mi od gladi poskapati.« ako te pregazim, bajbokana mi ne gine If...
  13. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : precvikuvati

    »Pa vidiš li da ću noge da ti precvikujem, skote«, još više se razbesneo šofer. We cannot find info of "precvikuvati" over the Internet. At most, Google shows that it means "yell" at this moment. We have several similar words such as vikati (viknuti), krìčati (kriknuti), vrištati, dreknuti...
  14. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : ti

    I taman ti on počeo da zaspiva, kadli naiđe kamion pun kukuruza - voze ga iz Srbije za Crnu Goru. Šofer svira, svira, a naš čova ni repom da mrdne. How should we understand "ti" in this sentence?
  15. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : u vrelu prašinu, locative, accusative mixed

    »Znaš«, poče Petar lagano i otežući, »ležao onaj čovek nasred tesnog puta. Tako, četrdesetih je godina bio, moj ispisnik otprilike. Ležao i dremao na suncu. Noge ispružio, zapretao ih u vrelu prašinu; reumu čova hteo da pretekne. I mislio kud da krene. Činilo mu se da je ceo svet upoznao...
  16. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian: nekog

    »Ništa tebi nije jasno«, reče Petar. »Jer si tup kao tele.« »Sve je meni jasno«, zacereka se Jovan, »ali ne to da možeš nastradati zbog svojih nogu. To ne mogu da shvatim. Razumem da su ti kao moje... manji čovek manje i vredi... ali to su prave nožurde, bato moj! Sve bih dao da sam tako krakat...
  17. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : mrzeti and mrziti (dialects)

    »Pa o tome se i radi«, reče gnevno Petar. »Neću moći da pomerim noge. Mrzeće me, razumeš li. Znaš li ti šta to znači kad nekog mrzi da diše. Još je verovatnije da neću ni primetiti kola. Točkovi me nagaze i - odoše moje stube. Eto, kao iz šale ću se ubogaljiti. Čas posla.« mrzeti - Wiktionary...
  18. A

    BSC: Trag od...What is more natural to you?

    Hello, This is a question about all the languages (Bosnian,Serbian,Croatian): What sounds more natural to you? What combination of cases and the word trag? Trag od... Ni traga+dative (ni traga incedentima, ljubavi etc.) Ni traga o..(with the preposition). Trag+genitive: npr.: Trag rata je...
  19. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : Related to the Aorist of the past verb

    Žmureći još, Petar uzdahnu i reče: »Ti si zaista jako glup. Ozbiljno ti govorim.« »Pa jesam«, kiselo se isceri Jovan. »Jesam, nema šta. I ja sam... i ja sam tako zadovoljan kad mi to kažeš ti, a ne neko drugi. Ti mi to govoriš što me voliš, a drugi bi iz mržnje...« »Ne petljaj«, reče strogo...
  20. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : comparative forms of "malen"

    > »Sve je meni jasno«, zacereka se Jovan, »ali ne to da možeš nastradati zbog svojih nogu. To ne mogu da shvatim. Razumem da su ti kao moje... manji čovek manje i vredi... ali to su prave nožurde, bato moj! Sve bih dao da sam tako krakat. Bogami. Ovako sam često nespokojan - tur samo što mi se...
  21. harakiri

    Serbo-Croatian, Bosnian : između boce

    > kako obršćeni i sto puta gaženi trn iskraj puta diše, otvara meki pupoljak što se zeleni između boce i upija u sebe svetlost avgustovskog podneva I don't quite get this phrase. "između boce". "boce" is genitive & plural. boca - Wiktionary Well, but how should we understand "između boce"...
  22. AndrasBP

    Croatian: jezerača

    Hello, A Croat once told me that in some Croatian dialects they use the word "jezerača" for "a thousand", which supposedly comes from Hungarian "ezer" (1000). Can anyone confirm this?
  23. A

    Serbia/Croatian: Prepirati se/stylistics

    Hello, Is the word prepirati se stylistically neutral or not? If not,what is the best neutral word for the English argue? I am asking that as in Russian we have alnost the same word,but it is quite informal with a negative connotation. That's very tricky when comparing the languages,I mean,the...
  24. T

    Serbian / Croatian: nečastivi

    Hi folks, I know what nečastivi means, but I want to understand its literal/etymological meaning: is it "the dishonorable", or "the dishonouring", or "the dishonoured", "the one without honour" or what? Hvala...
  25. onitamo

    Serbian/Croatian: I onda je on prazan i on će da bude u nedogled ono što si ga ti napravio.

    It is about an atom.. .."I onda je on prazan i on će da bude u nedogled ono što si ga ti napravio. and it is empty and it will be endlessly this what you made of it. or and it is empty and it will be endlessly that what you made of it.
  26. onitamo

    Serbo-Croatian: move from ...

    What is the best translation to Croatian or Serbian for "move from..." in these different meanings ? Original sentence is: "Hence the insistence of all the mystics: move from words to wordlessness, move from sound to silence, move from form to formlessness, move from thought to consciousness...
  27. harakiri

    Serbo-Croatian: "raja", "zimi"

    The word "raja" is explained even in the Wikipedia. It seems to say that "raja" tends to say "non-Islam". However, in "Travnicka Hronina", Andric doesn't use this word in that sense. I suppose that we tend to regard this word only in our present common sense in Wikipedia, dictionary. Travnicka...
  28. A

    Croatian: Gasi sve

    Please explain to me what is "gasi sve!" And I have also read on Facebook:"Gasi Internet!". As I figured out,they are not literal expressions... Thanks.
  29. S

    Croatian/Serbian toponyms of very small islands (Enetian "scoglio")

    Hello all. The question is about names of small islets in Adriatic, that may mean something like school, teacher, teacher's place, monk, priest. The point is this: In Greece there are many small islands (rather rocks) that are close to the coast and are called "Daskalio", which means "school"...
  30. A

    Croatian: Je li and da li je -questions+plurals with -ovi

    Hello, Please help me a bit. Is there a semantic difference between these types of questions Da li je opasno...? Je li opasno...? And more to this,there is a grammar issue that drives me crazy - plural forms with -ovi like tekstovi,parkovi,slonovi etc. I cannot figure out the logic of...
  31. QuasiTriestino

    BCS: -avati versus -ivati verbs

    In my quest to learn BCS verbs, I keep bumping into a problem: Namely, knowing (or being able to reason) if a perfective verb takes -avati or -ivati when it becomes imperfective. Some examples: The perfective verb proveriti becomes proveravati in its imperfective form. Suočiti becomes...
  32. T

    Serbo/Croatian nego and već

    Hallo. Is there no difference at all between nego and već (used after a negative sentence like "not on Monday but on Tuesday") ? Are nego and već equally (commonly) used in both Serbian and Croatian (and Montenegrin and Bosnian)? Hvala!
  33. onitamo

    Serbo-Croatian: Znanja postanja

    Molim engleski izraz za "Znanja Postanja". (postanka, nastanka) Izraz dolazi iz predavanja Vere Bojičić , mistika, koja kaže da su "Znanja postanja mudrost stvaranja svesti i života iz jezgra. Ona govore o nastanku svetlosti, vremena, mase, poreklu života, nastanku gravitacije" ...maybe it could...
  34. onitamo

    Serbo-Croatian: obračunavati se

    How would you say in English? obračunavati se ili rasčišćavati svoje medjusobne račune? (verbaly)
  35. T

    Croatian/Serbian/Montenegrian/Bosnian: volim te

    Hi there - I was wondering: is the Croatian/Serbian/Montenegrian/Bosnian expression "volim te" used only to express romantic/sexual love, or is it (as I think) something that you can say to express generic (non-romantic/sexual) affection, for example saying it to your parents, to your children...
  36. Deseret13

    Serbo-Croatian: biti na kraj srca

    O, boze milostivi, hvala ti sto dokusuri onog necovjeka! Odavno mi nisi pao na um, oprosti za to ali ti nisi na kraj srca, kao neki neljudi, vidio si koliko me krvnik muci, i priskocio si mi upomoc bas kad je trebalo. Što znači fraza "biti na kraj srca"?
  37. Deseret13

    Serbo-Croatian: perde

    Uveo me u dzamijsko dvoriste, pa smo sjeli na perde, da se sklonimo od vjetra sto je otkidao listove sa sljiva. Što/a znači "perde"?
  38. Deseret13

    Serbo-Croatian: rasuti konci

    Mislio sam da su ljudi izdijeljeni, i jesu, a eto, opet se medju njima stvaraju neraskidive veze. Putevi su nam izukrsteni, kao rasuti konci. rasuti konci: what kind of threads are meant here?
  39. Deseret13

    Serbo-Croatian: ne bih ni išao da smijem

    - Ništa ne govori (na skupu), molim te, ništa! Obećaj mi. - Ma neću, šta imam da govorim. Ne bih ni išao (na skup) da smijem. Ne bih ni išao da smijem: "I wouldn't go if I was allowed not to." ili "I wouldn't go if I dared not to."?
  40. onitamo

    Serbo-Croatian: giving to much juice and energy to the enemies

    Ovo je dolje rečenica sa frazom : "giving to much juice and energy to the enemies" The enemies are too big, and you are giving too much juice and energy to the enemies and just twenty minutes for meditation. Neprijatelji su preveliki, a ti im daješ previše hrane i energije, a samo 20 minuta za...
  41. Deseret13

    Serbo-Croatian: bog te ne ubio

    Žena stenje, hukće, prevrće se. Smiri se, bog te ne ubio, kažem joj. Taman mi san na oči, a ti me probudiš. smiri se, bog te ne ubio: dali to znači: "calm down, so that god won't kill you" ili znači: "calm down, God won't kill you, (so why all this fuss)" ili nešto sasvim drugo?
  42. onitamo

    Croatian, Serbian, Serbo-Croatian: nothingness=ništavilo?

    Da li je bolji prevod za "nothingness", ništavilo ili ništavnost? The void is the source and the goal. Everything comes out of nothingness and disappears back into nothingness. Hence, remember, nothingness does not mean that it is nothing; nothingness simply means that it is all. Nothingness...
  43. onitamo

    Croatian: the ultimate beyond

    Molim kako sada ovo elegantno i razumljivo prevesty? the beyond-iza? the ultimate beyond- krajnje iza??? beyond the beyond - iza iza ?? That is the beginning and the end; it is before the beginning and after the end. Buddha calls it the beyond, the ultimate beyond, beyond the beyond.
  44. onitamo

    Croatian: no resistance to any form

    It is fluid, it is available for any form, it has no resistance to any form. Ne znam koji prevod da ovde koristim.. To je tekućina , dostupna za bilo koji oblik ,nema otpor prema nijednom obliku? ili ne pruža otpor nijednom obliku.
  45. onitamo

    Serbian, Croatian: despite appearances

    kako prevesti riječ- Appearances u ovom kontekstu? "why, despite appearances, is the void more tangible than the form, consciousness more than thought, silence more than the word? da li je dobro prevesti ovako? Zašto izgleda, praznina više opipljiva nego oblik, svijest više nego misao tišina...
  46. C

    BSC: A little bit of you

    Hello everybody: I would like to know the translation of this sentence. I just need a little bit of you. Kind regards Carlos M.S.
  47. onitamo

    BSC: Just be yourself

    molim kako ovo prevesti? "Just be yourself" To je u kontekstu ove rečenice: So when I say, "Just be yourself," I am saying to you, "Just be unprogrammed, unconditioned awareness." Samo budi svoj? Budi to što jesi? ili???kako bi bilo je najispravnije..
  48. onitamo

    Croatian: you are the point of my emphasis.

    "you are the point of my emphasis." kako to prevesti na srpski? da li može : moj naglasak je na tebi..... ., ili ti si točka mog naglaska
  49. Y

    Croatian: nakon vs posle

    Sometimes, in the method I have, they use "nakon" and sometimes "posle". Is there any difference, please ?
  50. Y

    Croatian: moram / trebam

    I would like to know whether there is any difference between "moram" and "trebam".On Assimil, the author does not explain clearly. Thanks. (you can reply in German, Italian or French).Hvala!
Top