danish

  1. A

    Norwegian: eingaste, nummerne, bliver det der til

    Utdrag fra et brev, 1877: Om jeg faar ind alle Nummerne paa mine Malerier, kan jeg naturlig ikke faa denne Sum komme videre end til Kristiania, og da jeg ikke lenger har det eingaste Haab om Understöttelse bliver det sansynligvis der til. If I receive all of the numbers/payments/figures(?) of...
  2. A

    Norwegian: det er nu gaaet op med det

    Hva betyr det er nu gaaet op med det? Now it has passed?
  3. A

    Norwegian: Pienie/Prenie/Renie/Rönie?

    Utdrag fra et brev (1878): Det er nu to Dage siden jeg begynte paa dette Brev igaar som var Söndag tænkte jeg paa at fulföre det men saa reiste Folkene som jeg er hos til en [Pienie/Prenie/Renie/Rönie] og saa maatte jeg ogsaa gaa med. Again I'm having trouble making out the handwriting. From...
  4. A

    Norwegian: Löen/Svin/Lien/Sien

    Utdrag fra et brev: De döde den 17 Juni begge paa samme Time. Det er ogsaa merkeligt de vare begge födte paa [Löen/Svin/Lien/Sien] og begge bleve begravede paa en gang. I can't make out the handwriting, but I've narrowed it to löen, svin, lien, or sien. Lien is the only word I've heard before...
  5. A

    Norwegian: sommetider/sommelider

    Utdrag fra et brev: Det er uvist hvorledes det gaar med han, han har været syg lige siden siste Vaar ikke værre end han har været oppe sommetider/sommelider han fik det af Forkjölelse. It is unknown how he is doing, he has been sick ever since last spring not worse than he has been [oppe...
  6. A

    Norwegian: den gamle taape/taafe, som drak tur flaska

    Utdrag fra et brev fra 1878 fra en norsk kunstner som studerer i Berlin. Han prøver å overbevise vennen sin, en norskamerikansk kunstner, om å studere der med ham. -- I begyndelsen følte jeg mig saa underlig liden her iblandt alle disse stive Adelsmänd og höie officerer, (ja jeg er jo heller...
  7. A

    Norwegian: ligge over; quitter

    Utdrag fra et brev: Efter et meget stygt veir, saa at vi maate ligge over i Christiansand et par Dage, kom vi endelig fram til Hambourgh den – ja datoen husker jeg ikke, men det quitter da ogsaa. Der vare vi en dagstid. After some very ugly weather, so that we had to stay here in...
  8. A

    Norwegian: hvede[snelgren]

    Utdrag fra et brev: Hvede[snelgren] og andet seer udmærkket godt ut siges der. Det er vanskelig å lese håndskriften, men jeg tror det står "hvedesnelgren." I så fall, hva betyr det da? The wheat crop? (Det kan hende at jeg har lest feil, kanskje noen kan hjelpe meg til å gjette hva det står der.)
  9. A

    Norwegian: de nesten var lang for frost

    Utdrag fra et brev: Her har været meget kaldt for nogle dage saa de nesten var lang for frost men nu er det mildere. Hva betyr "de nesten var lang for frost?" Takk på forhånd!
  10. A

    Norwegian: s[t]ar Kr. 105, Dem/Drm 117,71

    Som Gotaas vel har underrettet dig om, har han omsendt mig fra dig en Vexel fraa Andersen, s[t]ar Kr. 105. Jeg har hævet den og kjöpt i Kreditbanken Anvisning paa München, Dem/Drm 117,71. hvilken Vexel jeg hermed omsender dig. This is taken from a letter written to a Norwegian living in Munich...
  11. A

    Norwegian/ Danish: Rosentæring

    Utdrag fra et brev: Louise döde af Rosentæring, var syg siden siste höst. Er det noen som kan forklare hva rosentæring er? Jeg har søkt på nettet men finner nesten ingenting. Takk på forhånd!
  12. A

    Danish / Norwegian: 1) Kransbodene/Krambodene; 2) ikke at tænke paa

    Jeg skulde önske jeg kunde faa en Plads i en Butik men her runde i disse smaabyene er det ingen som leier Piger til at staa i [Kransbodene/Krambodene] saa det er ikke at tænke paa. This is (again) from letter from 1877 I'm translating. It's hard to make out the handwriting and I'm not familiar...
  13. A

    Norwegian: intet fortjener

    "Hun kom ikke til at faa Exsammen og det gjorde mig meget Bedrövet, er nu hjemme og intet fortjener" I'm confused about the last part of this sentence -- is it that she doesn't deserve anything? Or doesn't deserve to be home? This is from an old Norwegian letter. Takk på forhånd!
  14. A

    Danish: set ham tegnet

    "Jeg ved jeg har læst om ham og set ham tegnet da han etsteds i Afrika var." Which of these sentences gets closer to what the above is saying? I know I have read about him and seen him draw when he was somewhere in Africa. I know I have read about him and seen him be drawn when he was...
  15. pickarooney

    Swedish / Danish: Slipsnisse/Slipsedreng

    Hi, I'm working on translating some subtitles (for the Danish TV show 'Dicte' if anyone knows it). It's just a hobby project, nothing important, and I'm translating from a Swedish source, itself translated from Danish, so perhaps not ideal. Anyway, I'm stuck on this term 'slipsnisse' which...
  16. T

    Swedish: Nominalization of adjectives

    I'm currently trying to figure out how Swedish adjectives get nominalized. My native language is German, so this is how it works in German: adjective: süß (sweet) man: ein Süßer [Er ist ein Süßer.] woman: eine Süße [Sie ist eine Süße.] thing: etwas Süßes [Dies ist etwas Süßes.] man: der...
  17. S

    Danish: Skørt/nederdel

    Hi I have a friend from Denmark who I want to surprise by emailing in Danish! I want to tell her that I bought a new skirt for her party. Is there any difference between skørt and nederdel in Danish? Is one more commonly used than the other? Thanks Sarah
  18. Red Arrow

    Norwegian/Danish: do people have problems with spelling dt correctly?

    Hello everyone Many people make so called "dt faults" while writing Dutch. The rules are easy, but d / dt / t are all pronounced the same at the end of a Dutch word, so it can be a bit confusing. Swedish doesn't have this kind of spelling anymore (ever since 1906), so I wondered... Do...
  19. A

    Danish: Hvorfor "færdigt"?

    I dag læste jeg den her sætning i en avis: Mange troede, at EU var færdigt efter brexit, men sådan er det ikke, siger Renzi. Hvorfor er det "færdigt" og ikke "færdig"?
  20. A

    Norwegian: telige saa mange gode önsker

    Hva betyr telige? Skal det være utallige eller tallrik eller noe sånt? Det kommer fra denne setningen her. -- På min Gjebusdag forærede de mig Ringen og telige saa mange gode önsker. -- På forhånd takk!
  21. A

    Norwegian: som han flotte/flatte de over

    Hva betyr dette? Leter etter noe tilsvarende på engelsk. Det er vanskelig å se hvis det er flotte eller flatte. Lars Sörby byggede nyt Hus i fjor sommer. Han kjöbte et gammel Hus af John Ennurg som han flotte/flatte de over og byggede opp igjen saa at det blev et taaligt godt Hus.
  22. A

    Norwegian/Danish: aa ha meget ondt ved

    Hva betyr uttrykket aa ha meget ondt? I sammenhengen synes jeg at det betyr at det var vanskelig, men jeg er ikke sikker. Teksten er hentet fra et brev fra 1877. Koren havde meget ondt om at skaffe den udlovede Hjælps.
  23. A

    Norwegian/Danish: brækket Aker

    I'm curious if this word, Aker, comes from English acre(s). I found it in a letter written by a Norwegian-American in 1877. How would you translate bræket/brækket in this context? "Ole Fosse … har bræket omkring 10 Aker" "Halvor har brækket lidt over 10 Akeres ifjor"
  24. A

    Norwegian/Danish: å være i slet humør

    Hva betyr "å være i slet humør?" For eksempel: “hun var i meget slet humör”
  25. A

    Norwegian/Danish: å slå an

    Hva betyr "å slå an på?" Jeg fant det i denne setningen her: "Gamle hilsen slaar ogsaa an paa tysk" Old greetings also work in German(?)
  26. A

    Norwegian/Danish: Knuden er den; sagen er den

    I'm curious if "knuden er den..." means the same as "sagen er den..." ("saken er den"), as in, "the thing is..." Here is how the phrases appear in an 1877 letter: “Sagen er den, at jeg af visse Grunde maatte bestemme mig til at reise fra Kr.a för den almindelige Tid, saa det tog mye Tid, inden...
  27. B

    Danish: stavemåten "och"

    Hei! Er det noen som vet om man har noensinne brukt stavemåten "och" på dansk?
  28. A

    Norwegian/Danish: lyd (penger)

    What is Lyd? From an 1877 Norwegian letter: For Sikkerheds Skyld vedlægger jeg 5 Lyd til Tusen hermed.
  29. A

    Norwegian/Danish: hæver

    I'm having trouble with translating a line from a Norwegian letter (1877). Skulde Du derimed af en eller anden Grund behöve at jeg hæver Vexelen og sender Dig Belöbet, maa Du give mig skriftlig fuldmagt da jeg eller ikke vil kunne faa den hævet. Should you thus for some reason need me to...
  30. A

    Danish: "...fik han øje på den, det gyldne lyn."

    Her er en sætning i en Harry Potter-bog: Af sted gik det med smasheren kun ganske få meter bagved-men så-idet han kastede et rasende blik tilbage mod Malfoy, fik han øje på den, det gyldne lyn. Hvorfor står der "fik han øje på den" og ikke "fik øje på det", da "det gyldne lyn" er intetkøn?
  31. A

    Danish: Hvorfor "nogen" og ikke "nogle"?

    Jeg stødte på denne sætning: Der er ikke nogen æbler. Hvorfor "nogen" og ikke "nogle"? Substantivet er i flertal.
  32. R

    Danish: Camilla ser Louise sidde på sin hest

    Hej allesammen, Jeg har et spørgsmål om hendes og sin i sætninger med skjult subjekt som den ovenstående - det skjulte subjekt er her Louise. Når jeg søger på nettet, kan jeg se, at der hersker lidt uenighed om, hvorvidt at brugen af "sin" i sådanne eksempler er tvetydige. Der er nogle, der...
  33. A

    Danish: Med "ved" eller uden "ved"?

    Er der en forskel i betydning mellem disse to sætninger? Han rørte hendes arm. Han rørte ved hendes arm.
  34. Stoggler

    Danish: Gissur (personal name pronunciation)

    Hi I'm off to Copenhagen in a couple of days and I need to call a chap called Gissur to arrange access to the booked accommodation, and I'd like to be able to pronounce his name correctly. I'm more concerned about the initial consonant: being familiar with Swedish I'm inclined to pronounce it...
  35. zhangjianjia

    Danish: pronunciation Zandvliet

    hi anyone here? can you tell me how do you pronounce "Zandvliet"(as in names) in Danish? please help and thanks!
  36. A

    Danish: when push comes to shove

    Hello. How does one say "when push comes to shove" in Danish? There are different nuanced meanings, but I mean it as "if we absolutely must" or "if there's no other choice." Thank you in advance!
  37. F

    Swedish/Danish: "Living the present, creating the future. Together."

    Hi, I am translating the sentence "Living the present, creating the future. Together." in Swedish and Danish. For the moment I translated as follows: "Levande nuet, skapa framtiden. Tillsammans." (Swedish) "Lever den nuværende. Skabe fremtiden. Sammen." But I am wondering now whether for...
  38. M

    Danish : Man skal gøre sit bedste.

    hey everybody! im new here, fighting with danish :) im learning on some free sites, but they are short on explanations and error prone, so i hope some of you can help with my doubts. i came across this sentence "Man skal gøre sit bedste" wich i understand means "one must do one´s best" but i...
  39. Maria Porter

    Danish: I miss you like the sun misses the flower

    How do you say "I miss you like the sun misses the flower" in Danish? The line is originally from the movie "A Knight's Tale." Using online translators, I've gotten these: "Jeg savner dig som solen forbi flower" and "Jeg savner dig som solen misser blomsten." Are either of those correct...
  40. Red Arrow

    Danish: Counting syllables

    Hi everyone https://onzetaal.nl/uploads/editor/1110dorren.pdf I read in this Dutch article (on the last page) that it is very hard to count syllables in Danish. For example: fire arrige irere is pronounced with an F followed by lots of vowels. All other consonants have become silent. The...
  41. H

    Danish & Norwegian: "det beror på"

    Hej, hur säger man på danska och norska det beror på utan bisats, som inledning på ett svar där man förklarar flera möjligheter? Exempel: – Är du hemma imorgon? – Det beror på. Vi hade tänkt att åka till sjön, men om det blir regn stannar vi nog hemma.
  42. F

    Danish: endog / sågar

    Finnes det en semantik forskjell mellom endog og sågar eller er begge utskiftbar? Tusen takk for hjelpen!
  43. A

    Danish: stadig/stadigvæk

    What's the difference in meaning between the Danish adverbs stadig and stadigvæk?
  44. F

    Danish: I send you a kiss

    Hello to everybody! This is my first time on a forum, I've got a question for you. How can I translate from English into Danish a sentence like "I send you a kiss from Denmark", "I kiss you from Denmark" or something like that? It is a difficult language but I'd like to learn something more...
  45. I

    Danish and Norwegian: Surnames and phonetic difference

    Hello, I asked to a site who teach danish how it's pronounced the word/surname "Skriver", they say it is pronounced the same as "Skrive". So I would like to know if the phonetic difference between danish and norwegian include the surnames. Here's come my example: The word "Skrive" in danish it's...
  46. Ovidius

    Danish: Ib Kofod Larsen [Ib?]

    Hello, I wonder if Ib is a name in the full name "Ib Kofod Larsen". Thanks a lot.
  47. D

    Danish: Happy Birthday Dad! [to Father-in-law]

    Hello! Today is my Danish father-in-law's birthday and I would like to say happy birthday to him. I would like to say: Happy Birthday Dad! I hope you have a great day! If there is another more common sentiment for birthdays, I'd love to know that as well. Thanks for your assistance :).
  48. A

    Danish: brasel

    Dear all, I am trying to understand the word "brasel". It is used in this article here about maternity leave. Thanks so much for your help! Alice
  49. L

    Danish: Are there words that can be used only in a conbination, never alone? What is this kind?

    For example, gå glip af, in which "glip" would never be used alone.
  50. L

    Danish: brevsprækken vs brevkassen

    What is the difference between brevsprækken and brevkassen?
Top