• To encourage participation, please click 'Watch tag' to receive email notifications for new conversations.

derecho/droit

  1. isabel.eim

    Declarado sin lugar (legal)

    Hola, Estoy traduciendo un texto legal y no se cómo traducir "declarados sin lugar". Por contexto puedo deducir que los recursos de amparo no fueron considerados válidos o no se aceptaron. Se han interpuesto dos (02) recursos de amparo que versan sobre la integridad física y el derecho a la...
  2. D

    cour d'assises

    Bonjour, Buenas, Je traduis un texte juridique sur la justice des mineurs. Cour d'assises- TRIBUNAL DE LO PENAL. Merci d'avance pour les corrections, suggestions, etc.
  3. D

    mettre en examen / mise en examen

    Bonjour, Buenas, Je traduis un texte juridique sur la justice des mineurs. J'interprete que Mettre en examen- IMPUTAR Merci d'avance pour les corrections, suggestions, etc.
  4. C

    se constituer pour

    Buenas noches a todos, ¿Alguien podría ayudarme a traducir esta expresión? Aparece en una citación de comparecencia, tras mencionar los nombres de los abogados que representan la sociedad: xxx, lesquelles se constituent pour elle sur la présente assignation et ses suites... ¿Podría ser...
  5. VRF

    Réputées n'avoir jamais joué

    Quelqu'un connaîtrait-il, par hasard, l'expression juridique équivalente en espagnol pour traduire la phrase suivante: "Ces clauses sont réputées n'avoir jamais joué, si le débiteur se libère dans les conditions déterminées par le juge" D'avance merci de vos suggestions.
  6. Saly Ben

    en este acto

    Bonsoir, Je traduis un jugement et je trouve une difficulté à traduire "en este acto" dans le contexte suivant: "la defensa podrá pedir al juez o tribunal que proceda a dictar sentencia de conformidad con el escrito de acusacián que contenga pena de mayor gravedad, o con el que se presentara...
  7. Maryyy

    domicilio a / para efectos de notificación (efecto)

    Bonjour! Quelqu'un saurait-il traduire "domicilio a efectos de notificaciones"?? Merci d'avance!
  8. S

    Dire et juger

    En una sentencia judicial, en las conclusiones finales, como se traduciría la expresión DIRE ET JUGER o, más bien, cual sería el equivalente en castellano. Muchas gracias, Santi Es decir, se trata de las conclusiones finales, y, después de todas la descripción de los hechos, termina como...
  9. S

    réferé d'heure en heure

    Hola, gracias por vuestra ayuda en la siguiente frase, es sobre tema judicial. Se entiende que los puntos suspensivos son la parte demandante y de la demandada. No acabo de entender la expresión "d'heure en heure": Dans sa requête afin d'être autorisée à assigner ............en référé...
  10. U

    Magistrat de liaison

    Hola compañeros: Por favor, ¿sabéis cómo se dice en castellano 'magistrat de liaison"? Es un texto referido a cooperación judicial internacional. La frase es la siguiente: "On ne peut rien exclure", assure M. Boulet qui a demandé l'entraide judiciaire espagnole par l'intermédiaire du...
  11. T

    Piezas de situación (derecho)

    Hola! No consigo traducir: "Formense las correspondientes Piezas de Situacion a las que se llevara testimonio de esta resolucion" Se trata de una sentencia del Tribunal Supérior de Justicia. No tengo mucho mas que deciros, lo siento... Gracias por ayudarme!
  12. K

    main levée [mainlevée]

    ¿Alguien podría ayudarme con el significado de la expresión "main levée"? La main levée de la détention peut être décidée d'office soit par le juge d'instruction, après réquisition du Parquet, soit par la Chambre de l'instruction. Merci en avance.
  13. K

    Mandat de comparution

    Bonsoir, Si "mandat d'amener" significa orden de comparecencia, que significa "mandat de comparution"? Merci en avance
  14. G

    ordonnance de référé

    Hola, Quisiera entender lo que es une ordonnance de référé. El texto es: Le tribunal de grande instance a rendu une ordonnance de référé. Espero que sea suficiente para tener una explicación. Muchas gracias a todos. Galy
  15. M

    attendu (substantif)

    !Hola amigos! Por favor, tengo este término jurídico, Attendus du Tribunal ¿alguno de ustedes me podría decir su equivalencia? Muchas gracias
  16. U

    Titre d'une loi

    Hola: Tengo que hacer una traducción oral del francés de un texto de Derecho (lo más probable una ley o una directiva) y quisiera saber como se traduce correctament este símbolo. Por ejemplo: Art.10.1 a)2º Ley 30/1992 Esto se lee artículo diez, párrafo uno, letra a, apartado segundo de la...
  17. Molly-Molly

    Regir por la legislación...

    ¡Buenos días! un poquito de ayuda, por favor: Las presentes condiciones generales se rigen por la legislación española Les présentes conditions générales se fient par la législation espagnole No me convence, ¿qué me sugerís? Son los términos y condiciones generales de un servicio...
  18. M

    Registro General de Actos de última voluntad

    Hola a todos, Alguien sabe si en Francia existe también algo aprecido a "Registro General de Actos de ultima voluntad"?? como se llama allí?? muchas gracias Marian
  19. M

    Heredero abintestado

    Hola a todos, estoy intentando traducir "heredero abintestado" pero no lo encuentro por ninguna parte...es cuando una persona hereda de otra pero esta segunda no ha hecho testamento. "Procedimiento judicial para ordenación de herencia y adjudicación de bienes de una persona, por ausencia o...
  20. O.C.M.S.

    appel de la cause (droit)

    Hola ¿Alguien podría ayudarme a traducir lo siguiente? "À l'appel de la cause, le Président a constaté l'identité des prévenus...". No sé cómo se diría en castellano. ¿"Por la llamada de la causa"? Me suena demasiado literal... Muchas gracias Merci
  21. A

    llamar autos para sentencia

    EN UNA DEMANDA JURIDICA DE SUDAMERICA DICE: "a folio n°123 se llamó autos para sentencia, providencia que se encuentra firme" yo puse: Dans le folio 123 on a appelé d’arrêts pour la sentence, décision judiciaire qui reste firme. ESTA MAL?
  22. I

    Tenerme por presente

    Bonjour, Dans un document juridique mexicain, une des partie demande d'abord ce qui suit : « Tenerme por presente en los términos de este escrito haciendo de sus conocimiento hechos delictuosos cometidos en mi agravio [...] y ofreciendo los medios de prueba al efecto de que se esclarezcan...
  23. I

    UNICO. - Acordar de conformidad lo solicitado (México)

    Bonjour, J'aimerais traduire la phrase « UNICO. - Acordar de conformidad lo solicitado. » qui se trouve à la fin d'un document à caractère juridique écrit au Mexique, juste au-dessus de la signature. Je crois comprendre que le sens est « EXCLUSIF - Acceptation de se conformer à ce qui a été...
  24. L

    defectos observados (legal)

    Hola, estoy traduciendo un documento del registro mercantil. Cómo se traduce defectos en el contexto jurídico? El registrador mercantil que suscribe previo examen y calificación del documento precedente de conformidad con los artículos [...] ha resuelto no practicar la inscripción...
  25. S

    placer en liquidation judiciaire

    Hola a todos, L'entreprise a été placée en liquidation judiciaire = La empresa fue colocada en liquidación judicial (???) Merci.
  26. L

    doctrina

    Bonjour, ici on traduit bien par doctrine, non? le TDC est le Tribunal de la concurrence espagnol. Dans mon document, il donne son avis sur une fusion entre deux compagnies électriques (Iberdrola et Endesa). Je crois qu´ici, doctrine est peut être le terme, étant donné qu´il se servirait de...
  27. M

    ordonnance de service annuelle

    En una sentencia de divorcio francesa: "Commet le président de la chambre des notaires pour procéder à la liquidation des droits des parties et le magistrat désigné en qualité de juge commissaire par *ordonnance de service annuelle* pour faire rapport en cas de difficultés"
  28. A

    Faux dans les titres

    HolaEstoy haciendo una traducción legal y me preguntaba si alguien me podía ayudar con el término Faux dans les titres. Gracias
  29. S

    Prise ferme

    Bonjour, je ne sais pas traduire cette voie d acquisition à l'espagnol...... acquisition d un titre ou droit par la voie de prise ferme.
  30. D

    usucapión

    Je ne comprends pas ce mot: usucapión ... que agilicen la titulación por el paso del tiempo -usucapión, prescripción- de forma masiva.... Le problème si j'utilise le mot "usurpation", c'est que justement, dans le contexxte, on dirait que c'est pour éviter cela. Je doute que le gouvernement...
  31. I

    hacer supuesto de la cuestión

    Estimados amigos En la frase siguiente no entiendo la expresión "hacer supuesto de la cuestión" por la mercantil actora, cuyo planteamiento casasional, incurre, de este modo, en el defecto de hacer supuesto de la cuestión, Teneis una idea? Cordial saludo ISSY JAIME Voici un contexte...
  32. I

    Refus de protection (droit)

    Buenos días, ¿Alguien podría decirme cómo se traduce "Avis de refus de protection" al español? Es un término jurídico. Muchas gracias
  33. L

    entrer par effraction

    bonjour, j'aurais aimé savoir comment se traduit l'expression : "entrer par effraction". merci!
  34. D

    comodato

    Merci de l'aide COMODATO dans le sens: on parle d'un bateau. Fue prestado en comodato, remolcado hasta el sitio ......... MERCI
  35. A

    à ses torts

    Buenas, estoy traduciendo del francés al español un informe jurídico sobre contratos y desconozco la expresión frances "à ses torts" en el siguiente contexto: "dennoncer le contrar à ses torts" Imagino que debe ser algo así como "daños y prejuicios" pero no lo tengo claro. Quisiera que...
  36. T

    Chef de compétence

    Hola, qué significa chef de compétence. El contexto: c'est pourquoi elle n'est pas étudiée en tant que procédure mais comme chef de competence (está refiriéndose a la voie de fait). Gracias!
  37. I

    Conocer de una causa, de una demanda...

    No acabo de entender el significado de la expresión "conocer de una causa" que, según el diccionario profesional Lexipro, significa "connaître d'une cause". Es una expresión que aparece en los Fundamentos de derecho de una demanda de Procedimiento Ordinario (que, por cierto, he traducido por...
  38. V

    estudio de seguridad y de salud, intervencion judicial

    salut!! J'aimerais connaître la traduction française exacte de Estudio de Seguridad y de salud. Il s'agit d'une étude faite en architecture pour servir de base à un plan pour assurer la sécurité et la santé sur un chantier. De même, peut-on dire d'une entreprise qu'elle est sous...
  39. U

    l'arrêt retient que

    Hola de nuevo. ¿Alguien me puede ayudar con la estructura liosa de esta frase? Gracias por adelantado! La parte en azul creo que es complicada de traducir por la estructura. Attendu que pour rejeter la demande de la société WW en annulation de la mesure d'exclusion, l'arrêt retient que les...
  40. U

    quand ils en sont saisis

    Hola a todos. ¿Alguien me puede decir que signifia esa parte de la frase? Siempre me lio con esos complementos... Mais attendu qu´en statuant ainsi, alors qu´il appartient aux Tribunaux, quand ils en sont saisis, de vérifier que l´exclusion n´est pas abusive, la cour d´appel a violé les textes...
  41. E

    parte ejecutada / parte ejecutante

    Hola, estoy buscando la significación y la traducción al francés de la "parte ejecutada". Se trata de un juicio. Me imagino, por el contexto, que se trata de la parte demandada (partie défenderesse), pero quisiera que me lo confirmaran. También se habla más adelante de la "parte ejecutante"...
  42. E

    sentencia con reserva de liquidación

    Hola, estoy buscando la traducción al francés de "sentencia con reserva de liquidación". Contexto: "se condemna a los demandantes al pago de xxxx euros.... lo que se fijará en ejecucion de sentencia con reserva de liquidacion, por lo que interesamos su ejecución conforme a los siguientes"...
  43. E

    interesar (legal)

    Hola, quisiera saber cual es la significación en este caso de "interesar": "se condenaba a los demandantes al pago de xxxx euros.... lo que se fijará en ejecucion de sentencia con reserva de liquidacion, por lo que interesamos su ejecución conforme a los siguientes". Quiere decir...
  44. U

    dont l'article 31 se réfère

    Hola a todos, ¿alguien me puede echar una mano con este parrafo? L´assemblée générale ne peut prononcer l´exclusion que si elle réunit le quorum et la majorité necessaire pour modifier les statuts dont l´article 31 se réfère à ce sujet à la loi du 24 juillet 1966 qui prévoit en son article 153...
  45. U

    lors de l'apport effectué par son mari

    Hola de nuevo. Tengo una duda sobre una frase de un texto que estoy traduciendo. El texto trata de una mujer que al parecer era la esposa de un hombre que era socio de una sociedad. A pesar de que su marido era socio, ella renuncia a la calidad de socia. Sin embargo, mas adelante parece que si...
  46. P

    periodo de instrucción del sumario

    Bonjour, Comment traduiriez-vous de l'espagnol vers le français: periodo de instrucción del sumario Merci de votre aide.
  47. A

    en honneur et conscience

    Bonjour à tou(te)s, Le contexte est médico-légal: un rapport d'autopsie, écrit par des médecins français, à traduire pour le système légal équatorien. Voici la phrase: "Nous soussignés (...), commis par lettres en date du (...), certifions avoir compli notre mission en honneur et conscience...
  48. M

    haber liquido

    Hola No entiendo muy bien esta expresion en la frase : Cada participaci ón da derecho en el haber líquidoa una fracci ón equivalente a la proporci ón... Alguien podria explicitarme esas dos palabras, o darme un sinonimo... o traduccion ? (se trata del parrafo "cuota de liquidacion" en una...
  49. I

    Oficina del registro y reparto de lo penal

    Buenas tardes, No he encontrado por ningún lado la posible traducción de la "Oficina del Registro y Reparto Penal" de una ciudad . ¿Puede ser "Le Registre des Affaires Pénales" ou "Registre des Condamnations" de esa ciudad?
  50. J

    foyer fiscal

    Hola Estoy traduciendo una declaración de impuesto sobre la renta del francés (Francia) al castellano (España). Alguien sabe si existe la noción de "foyer fiscal" en España? En caso afirmativo, ¿cómo se llama? En Francia es algo así como el "hogar fiscal" (el contribuyente no es la persona sino...
Back
Top