derecho/droit

  1. N

    escrituración

    Hola de nuevo: No sé como traducir escrituración, palabra jurídica al francés. El contexto sigue siendo el mismo, un contrato de compraventa. Gracias por ayudar
  2. I

    lecture faite, j'y persiste...

    Buenos días, Seguro que hay alguna frase o formula específica en francés para la frase siguiente, que está al final de un documento oficial (atestado policial) y la dice un testigo : "lecture faite par moi des renseigments d'état civil et de la déclaration ci-dessus, j'y persiste et n'ai rien à...
  3. A

    Atento oficio remisorio

    Tengo esta frase: "Una vez cumplimentada la presente comision rogatoria, sea devuelta a su origen, Tribunal XYZ, sirviendo este proveido de atento oficio remisorio" He encontrado esta explicacion: "atento oficio remisorio": Es la comunicacion con la cual el juez transmite la causa, o un...
  4. I

    P.V. de renseignement judiciaire

    Buenas a todos, Estoy buscando el equivalente en español de "procès-verbal de renseignement judiciaire". Es un documento emitido por la Gendarmerie Nationale en el que consta la vista de unos acusados. Yo lo traduciría como "Acta de información judicial" o sería "Acta sumarial" u otra cosa...
  5. A

    personne privée (droit)

    Hola! "une personne privée" se puede traducir por "un particular" ??? contexto: mais cet intérêt peut difficilement être invoqué par telle ou telle personne privée dans la mesure où... gracias!!
  6. I

    suspensión de la pena

    Para traducir la expresión "suspensión de la pena" en un texto jurídico (decicisón ejecutoria) dudo entre "ajournement de la peine" o "sursis". ¿Qué sería mejor?
  7. A

    Antiguo Mixto n° x

    Qui peut me dire comment traduire, en français, ce terme qui se retrouve souvent entre parenthèse après le nom d'un tribunal, comme dans l'exemple suivant: JUZGADO DE INSTRUCCIÓN Nº 3 DE JAÉN (Antiguo Mixto Nº 5) Merci d'avance, Arcam
  8. M

    estafa agravada

    Traduzco un texto legal: Estafa agravada, previsto y sancionado en los articulos tal y tal del codigo penal, en perjuicio patrimonial de.... Escroquerie (ni idea agravada), prevue et sanctionné (un peu trop littéral, non?) dans les articles...., y no tengo idea del resto... ayuda porfavor!
  9. I

    Así lo dispongo

    J'ai de gros doutes pour traduire la phrase faite à la fin d'un jugement / sentence; "Así lo dispongo, xxxx, Magistrado-Juez del Tribunal...". Je l'ai traduite par " Aisni je l'ordonne, xxx, Magistrat-Juge du tribunal..." Y a-t-il un phrase faite en français???
  10. Domtom

    sentenciar en firme / quedar firme la sentencia

    Mi duda es sobre cómo traducir “ellos sentencian en firme”. En las apelaciones no se celebra juicio. Una vez la apelación llega a la Audiencia de Catalunya, simplemente revisan el juicio anterior, lo que manifiesta la apelación y sentencian en firme. Dans les appels de jugement il n’y a...
  11. G

    Affaires Familiales (Juge / Chambre)

    Hola a tod@s, Alguien puede confirmarme que le "juge aux affaires familiales" en Francia es equivalente al "Juez de Familia" en España? No estoy convencido del todo. Muchas gracias y un saludo, Gustavo
  12. T

    frappés d'opposition

    Buenas tardes, En un contrato de un banco sale lo siguiente: Les comptes de clients frappés d'oposition (mesures civiles d'éxecution, avis à tiers détenteur, oppostion administrative..." ¿Qué quiere decir? Merciiiiiiiiiiiiiiiii
  13. G

    Laissant pour habiles à se dire...

    Comment vous traduiriez cette phrase? "Laissant pour habiles à se dire et porter héritiers ensemble pour le tout ou chacun divisément pour un tiers" J'ai du mal à reformuler la phrase en espagnol. Merci beaucoup, Gustavo
  14. C

    Extrait des minutes

    Buenas tardes, se trata de un acta para la tutela de un menor. Reza un sello sobre la copia entregada al interesado que dice "Extrait des Minutes du Secrétariat Greffe /.../ la présente expédition certifiée conforme à la minute a été cellée et délivrée par le Greffier en Chef..." Mi...
  15. M

    référé constat

    Hola, un référé constat referido a los recursos o peticiones que se presentan al juez y cuya decisión se toma rapidamente, ¿podría ser un atestado???
  16. L

    sous toit

    Hola, espero que alguien pueda ayudarme con el significado de esta expresión que no conozco, aparece en este contexto: "l'accord, une fois sous toit, doit etre soumis..."
  17. F

    par tout moyen

    Hola, Una ayudita: Par tout moyen (en droit... comme: la victime peut prouver par tout moyen...) Je n'ai pas la moindre idée, vraiment.... Des idées?
  18. C

    Disons (dire) Pour Droit / décidons (décider) / ordonnons (ordonner)

    Hola a todos, Alguien sabe cómo se dice esta frase (disons pour droit) en español? Aparecen también los verbos: DISONS, DECIDONS, ORDONNONS. Se trata de la decisión de un Juez de paz. Digo por derecho, decido, ordeno??? Supongo que en español se utiliza la primera persona pero no estoy...
  19. P

    certificat de non-appel

    Obtenir un certificat de non-appel auprès de Greffe Civil. Esta es mi ultima consulta de traduccion. Muchas gracias, Pedro
  20. P

    Procédure au fond

    Il y a eu: -Une procédure au fond devant le Tribunal de Commerce de Lyon. Sabeis como puedo traducirlo? Gracias
  21. P

    la présente notification l'en dessaisissant (dessaisir)

    Es un texto juridico. Vous trouverez sous ce pli la décision rendue par Monsieur le Bâtonnier dans le dossier cité en référence, la présente notification l'en dessaisissant. Gracias
  22. P

    à peine d'irrecevabilité

    Alguien me puede ayudar con la traduccion de esa frase? Esta extraida de una sentencia judicial. Si vous desirez exercer ce recours, vous devez envoyer votre demanda (...) par lettre recommandee et ce à peine d'irrecevabilité. Gracias
  23. G

    peine privative de liberté à vie

    Necesito traducir al español el artículo 112 del Código Penal suizo. A continuación, trascribo el referido artículo y pronpogo una posible traducción. Texto a traducir: "Si le délinquant a tué avec une absence particulière de scrupules, notamment si son mobile, son but ou sa façon d’agir est...
  24. T

    acte pris

    Hola! Estoy traduciendo un texto jurídico y no entiendo la diferencia entre el momento en que un acto a été pris y el momento en que il se prononce. ¿Sabe alguien si hay una diferencia específica? Merci! Te copio el contexto: "Il existe d'emblée una différence dans le contrôle de légalité...
  25. L

    abandonner la partie civile

    Hola, ¿alguien sabe cómo podría traducir esa frase? Es una señora que retira su queja, y además "j'abandonne la partie civile". ¿Cómo se supone que se dice, técnicamente hablando? O sea en lenguaje de leyes. Gracias por su ayuda. Lorena
  26. T

    Jugement Civil Sur Requête

    ¿Cual es la traducción correcta al español? "JUGEMENT CIVIL SUR REQUETE". Es el encabezamiento de un certificado de nacimiento. ¿Puede ser "PETICIÓN AL jUZGADO CIVIL"? No lo veo claro, y me queda por aprender, sobre todo en términos legales ¿alguna ayuda?
  27. E

    se allana (allanar) la demandada

    Hola a todos, No sé como traducir en un documento legal, esta frase, sobre todo el fin. " Respecto del primero de dichos transportes el actor reclama por dos conceptos, el primero se refiere a los portes, pretension frente a la que se allana la demandada." He traducido por "Concernant le...
  28. M

    sur ce (juridique)

    En una sentencia de un tribunal de primera instancia francés: "Jugement du xx entre xx et xx A l'audience publique du xx le tribunal a statué en ces termes: xxx SUR CE Sur les responsabilités Sur l'indemnisation du préjudice de xxx"
  29. totor

    Tribunal de Grande Instance

    ¿Qué tal, amigos? ¿Qué es el tribunal de grande instance? Yo conozco los tribunales de primera y segunda instancia, pero ése no. ¿Será la Corte Suprema?
  30. E

    En su virtud

    Hola a todos, Estoy traduciendo un documento juridico, y busco a la traduccion mas adecuada de "en su virtud" al francés. Apparece en mi documento casi al fin del documento. Hay -Moras e intereses - Costas " En su virtud" Supplico al juzgado... No tengo idea de la traduccion en...
  31. M

    derechos pasivos (derecho pasivo)

    hola a todos alguien sabe como se dice "derechos pasivos" ?? son una especie de cuota que pagan los funcionarios, como la mutualidad, la seguridad social... gracias un saludo
  32. M

    Direction des Affaires Pénales et des Grâces

    hola a todos, Tengo que traducir lo siguiente: "Direction des Affaires Penales et des Grâces", creeis que es correcto traducirlo por "Dirección de Asuntos Criminales y Penales" ?? gracias por vuestra ayuda Un saludo Marian
  33. L

    donner acte

    Bonjour, Tengo un texto de carácter jurídico (de Canadá), donde se enumeran varias decisiones tomadas por un juez. En el punto 4 encuentro cuatro términos que no comprendo: Donne acte, Convention precitée, Fr. 647 y Voies de recours. 4. Donne acte aux parties que le demandeur supportera seul...
  34. B

    La décision ou l'acte est accompagné ...

    Hola, dudo sobre la traducción de esta frase: La décision ou l'acte est accompagné d'un certificat attestant de son caractère exécutoire. Pienso traducirla como : La resolución o el acto ha de ir acompañado por un certificado que testifica de su carácter ejecutorio. Pero no estoy...
  35. D

    Fond (Droit)

    Bonjour à tous! Peut-quelqu´un me dire si le mot "Fond" peut être aussi utilisé dans le domaine juridique?? Mercí!!!
  36. whodouthinkyouare

    sur production

    Le tiers devra s'engager à verser au bailleur les montants resultant de l'inexecution éventuelle par le preneur de ses obligations, sur production d'un accord entre parties ou d'une décision de justice... ...mediante la elaboración de un acuerdo entre las partes o de una resolución judicial.
  37. M

    Primer otrosí digo y suplico

    Buenas noches, Me resulta muy complicado entender en francés esta frase: "Otrosi digo ofrezco información testifical sobre los extremos a que se refiere la presente demanda, que se podrá practicar con intervención..." Les estaría muy agradecida si me pudiesen ayudar con ella: Je vous...
  38. D

    Action collective

    Salut!! Quelq´un peut me dire quelle est la tradution de l´expression: Actions collectives?? Elle appartient au domaine juridique Merci à tous!!
  39. N

    uso y disfrute

    Hola: El contexto de esta expresión es la definición del I.B.I, impuesto sobre bienes immuebles, y habla de los derechos de uso y disfrute de bienes inmuebles. Literalmente podría ser usage et jouissance, pero no se si existe una expresión hecha. Gracias y saludos
  40. M

    prestations de sortie

    hola a todos, Alguien sabría decirme que son o como se traduce "prestations de sortie"?? estoy traduciendo una sentencia de divorcio, está hablando de los bienes que cada demandate ha acumulado durante el matrimonio y el texto dice: "le partage des prestations de sortie est respecté...
  41. L

    contrato bonificado

    Bonjour, Comment traduiriez vous le terme de droit social suivant : contrato bonificado Il s'agit de contrat de travail spéciaux pour lesquels l'Etat accorde à l'employeur une prime à l'embauche du fait de la catégorie défavorisée au plan du marché du travail auquel appartient le salarié (...
  42. nikopol

    point d'accusation

    Buenas noches, bonne nuit, Alguien sabría decirme cómo se traduce "points d'accusation" (en terminología jurídica). Me he quedado en blanco y no doy con el término, pero sé que lo hay... Gracias!
  43. Domtom

    sentencia absolutoria

    Tengo que dar un título a la traducción de una sentencia del español al francés. El título, claro, ha de ser en francés. La sentencia es sobre un juicio de faltas, y el juez falló absolviendo al denunciado. Luego, el título será, "Sentencia absolutoria de Fulano", pero en francés. "Fulano"...
  44. B

    Date des mandats

    Buenas noches! Estoy traduciendo un certificado de penales de congo y dentro de la casilla donde se declararían los delitos y faltas, las fechas de condenas..tengo una duda en la traduccón de la siguiente frase. "Date et nature de/s mandat/s". Puede referirse a la fecha de excarcelación...
  45. P

    Vicio de procedimiento incurrido

    Hola! Necesito traducir la siguiente frase: "La sala de recursos acepta todos nuestros argumentos en cuanto a los vicios de procemiento incurridos por la instancia de examen y por la Cuarta Sala de Recursos". Se me ocurre algo así, pero no me convence: "la Chambre de Recours accepte tous nos...
  46. Domtom

    Así lo mando (mandar) y firmo

    Al final de una sentencia (en francés, “jugement”) sobre un juicio de faltas (en francés ceo que es « jugement de contraventions »), con sus « antecedentes de hecho », sus « hechos probados », sus « fundamentos de derecho », su « fallo », al final de este último se lee: Así lo mando y firmo D...
  47. A

    renvoi (justice)

    En lisant un journal, j'ai trouvé cette expression: Ordonnance de renvoi. "Les intéressés ont procédé à la planification d'exportation des stupéfiants" lit-on dans l'ordonnance de renvoi Peut-on la traduire comme "sentencia"?
  48. C

    falta de lesiones

    hola, ¿una falta de lesiones se traduciría por 'délit de lésions'? Mucha gracias por vuestra ayuda, xao
  49. Domtom

    Juicio de Faltas

    Se trata de un procedimiento, concretamente, de un juicio de faltas, celebrado en un Juzgado de Instrucción de Barcelona hace un mes. De ahí, ya ha resultado la sentencia correspondiente, que tengo en mis manos. La sentencia es el documento en el que, más o menos, figura: el nombre del...
  50. C

    plenario dentro de un juicio

    Hola ¿Alguien sabe cómo se llama en francés a la parte del proceso criminal , y durante el cual se exponen los cargos y las defensas en forma contradictoria? En español es "plenario" pero no sé a qué corresponde en español. Saludos
Top